лади аналітичної дієслівної лексеми можна вважати адекватними. p align="justify"> У даній групі ми зіткнулися з тим, що при перекладі дієслівно-прислівникових лексем автор А.А. Грузберг частіше застосовує дослівний і рідше інші види перекладацьких трансформацій. У В.С. Муравйова частіше зустрічаються такі перекладацькі прийоми, як опущення дієслівних лексем, цілісні перетворення, що призводить часом до неадекватності перекладу. p align="justify"> Наступна група прикладів дієслівно-прислівникових лексем також являє собою інтерес, так як обидва учасника застосували одні й ті ж види перекладацьких трансформацій.
Dreams and legends spring to life out of the grass.
Сни і легенди оживають на наших очах. (Г) - смислове розвиток
оповіді і були виростають назустріч тобі з трави. (М) - смислове розвиток
На даному прикладі ми бачимо, що обидва учасника скористалися таким методом перекладу, як смислове розвиток. Ми вважаємо, що застосування іншого методу перекладу в даному випадку було б неможливо, так як одне із значень перекладу дієслівного бінома spring out в електронному словнику ABBYY Lingvo 10 - вистрибувати, виникати. Скориставшись даними прийомом перекладу, обидва учасника передали ті ж комунікативні функції, що і в оригіналі. p align="justify"> Come! Let us go on! The thought of those merry youngdriven like cattle burns my heart. 'p align="justify"> Ходімо! Швидше! Думка про те, що цих веселих юнаків женуть, як худобу, пече мені серце. (Г) - лексичне згортання
Швидше! А то я як подумаю, що наші веселі малюки в лапах у цієї наволочі, так у мене серце не на місці. (М) - лексичне згортання
У цьому випадку А.А. Грузберг і В.С. Муравйов були аналогічні при виборі методу перекладу дієслівного бінома, вони використовували лексичне згортання. Ми вважаємо, що обидва учасника були адекватні при виборі прийому перекладу, так як вони передали основний сенс дієслівних биномом. p align="justify"> Ми розглянули переклади дієслівно-прислівникових лексем А.А. Грузберг і В.С. Муравйова. Провівши аналіз, які прийоми використовував кожен з авторів, ми побачили, що найбільш вживаним видом перекладацьких трансформацій є дослівний переклад, зауважимо, що А.А. Грузберг частіше використовував даний вид при перекладі дієслівно-прислівникових лексем. У В.С. Муравйова ми спостерігаємо, в основному такі види перекладацьких трансформацій, як опущення лексичних елементів, модуляція, цілісне перетворення і заміну частини мови. На наш погляд, переклад А.А. Грузберг більш адекватний, тому що він найбільш близький до оригіналу. p align="justify"> Підвівши риску до всього вище сказаного, можна відобразити всі випадки перекладацьких трансформацій при перекладі дієслівно-прислівникових лексем кожного з авторів у зведеній таблиці 1. При підрахунку кількості перекладацьких трансформацій у відсотки, ми будемо в...