ів перекладацьких трансформацій - дослівний переклад. Ми вважаємо, що переклади обох авторів можна вважати адекватними, так як дотримується повну відповідність з оригіналом тексту, і зберігаються комунікативні функції, що і в оригіналі художнього твору. p align="justify"> Нижче ми розглянемо приклади, де у А.А. Грузберг і В.С. Муравйова спостерігаються розбіжності при виборі перекладацьких трансформацій. p align="justify"> In such need a man that has no horse will go on foot ...
У такому крайньому випадку людина, у якого немає коні, піде пішки ... (Г) - дослівний переклад
У такій нужді мчиш без оглядки, кінний ти чи піший ... (М) - заміна частини мови
Розглянувши даний приклад, можна відзначити, що при перекладі лексеми go on foot - йти пішки, значення якої ми знайшли в електронному словнику ABBYY Lingvo 10, А.А. Грузберг застосовує дослівний переклад, В.С. Муравйов використовував заміну частини мови: дану дієслівну лексему він замінив на іменник - піший. На наш погляд, переклад аналітичної дієслівно-іменний лексеми у А.А. Грузберг більш адекватний, так як при перекладі даного бінома, він зберіг його основний зміст. p align="justify"> Now I am in great need, and I ask for help, or at least for tidings.
Зараз мені це дуже необхідно, і я прошу вас допомогти або принаймні повідомити новини. (Г) - дослівний переклад
Тепер же час не терпить, і мені потрібна твоя допомога, хоча б твої вісті. (М) - смислове розвиток
При перекладі даної лексеми, значення якої ми знайшли в електронному словнику ABBYY Lingvo 10, як мати потребу в ч-л, автор
А.А. Грузберг вдався до такого виду перекладацьких трансформацій, як дослівний переклад. В.С. Муравйов застосував смисловий розвиток. Ми вважаємо, що переклади цих авторів можна вважати адекватними, оскільки вони зберегли основні комунікативні функції оригіналу художнього тексту. p align="justify"> На основі даних прикладів, можна зробити висновок, що при перекладі дієслівно-іменних биномом А.А. Грузберг дотримується, в основному, дослівного перекладу, В.С. Муравйов ж, навпаки, застосовує інші види перекладацьких трансформацій. p align="justify"> До наступної групи ми віднесли випадки перекладу дієслівно-іменних лексем, де обидва вітчизняних учасника застосовують одні й ті ж перекладацькі прийоми. Продемонструємо це на прикладах:
... but in the waybread of the Elves he found all the sustenance that he needed, he could sleep, if sleep it could be called by Men, resting hisin the strange paths of elvish dreams, even as he walkedeyed in the light of this world.
... все, що йому було необхідно, він знаходив у хлібі ельфів, а спав він, якщо
це можна назвати сном, даючи своєму мозку відпочити, блукаючи з відкритими очима при світлі дня в химерному світі ельфійськи...