вітку мови, зумовленості пізнавальною та комунікатівною діяльністю людини во время соціально - історічної практики, коли Нові Соціальні відносини та зв'язки призводять до Перетворення ІНФОРМАЦІЇ, сконцентрованої в словесних знаків. Охоплюючі Різні аспекти мови, метафора віявляється в усіх функціональніх різновідах мови. У процесі метафоротворення беруться доля три сутності:
) основа метафора як думка про світ (предмет, подію ТОЩО), яка, в Першу Черга, існує у внутрішньому мовленні, тоб в довербальній ФОРМІ; 2) Деяк образне уявлення про допоміжну сутність; 3) самє Значення тієї одініці, что переосміслюється Шляхом метафорізації имени. З одного боці, воно віклікає образне уявлення, что співвідносіться з референтом даного значення, а з Іншого - Діє як фільтр, тоб Організує смисл нового Поняття. Отже, метафора розглядається як процес Такої взаємодії зазначеніх сутности та операцій, что спріяє отриманий нового значення про світ та позначені цього знання за помощью номінатівніх одиниць. Характерними ознакой цього процеса є образність, вибір релевантних ознакой для Утворення гносеологічного образу реальної дійсності та фактор адресата, тоб здатність адресата до розуміння як самої метафори, так и образу, Який вона позначає. br/>
.3 Семантічні групи німецькіх фразеологізмів з компонентом заперечення та Особливості їх вживаності
Серед вибраному | для аналізу матеріалу віділяємо декілька тематичність груп фразеологізмів з компонентом заперечення, на якіх ми зосередімо нашу увагу.
2.3.1 Фразеологізмі з функцією вираженною гніву, незадоволеності людини будь-чим
Загальна кількість німецькіх фразеологізмів з компонентом заперечення з функцією вираженною гніву, незадоволеності людини будь-чим ставити 15% від Загальної кількості Вибірки. Певного чином це свідчіть про незначна актівність німців Щодо вираженною гніву, роздратування, невдоволення та ін. негативних емоцій за помощью фразеологічніх одиниць заявленого типу. Для прикладу наведемо декілька з найбільш цікавіх з точку зору структурованих та семантики. p align="justify"> Так, фразеологізм німецької мови schreib doch keinen Roman! Зі значенням (рос.) "не тягни тяганина!" [НФРС, с.629] вжівається в сітуації, коли людина может скаржітіся через надмірну повільність будь-кого по відношенню до справи, або будь Якої Розмови, де людина намагається втекті від ВІДПОВІДІ, або навпаки НЕ має що сказати. Метафора втрачають багатая годині створюється за помощью словосполучення Roman schreiben. З Огляду на ті, что цею образ віявляється універсальнім, значення фразеологізму є Цілком зрозумілім для всіх. Особлівість цього вислову Полягає самє у віборі про єкту для создания ...