ород, пустити вовка в кошару, розбиратися як свиня в апельсинах, викурити як лисицю з нори, працювати як кінь, ганятися за двома зайцями;
польськ. wywolywac wilka z lasu (укр. будити лихо, накліківать біду), lgac jak pies (укр. брехати як пес), wzioc byka za rogi (укр. взяти бика за роги), dac szczupaka (укр. пірнути, сховатися), mucha nie siada (укр. комар носа не підточить), pic wino jak smok (укр. пити в три горла, шмагати горілку), slon na ucho nadepnol (укр. ведмідь на вухо наступив), rwac jak zajoc (укр. мчати як заєць), doic koze (укр. сидіти в буцегарні), rozrabiac sie jak pijany zajac (укр. поводитися неадекватно, бешкетувати), isc na jelenia (букв. йти на оленя; йти на іспит без підготовки), lezec jak krowa na wyciogy (укр. лінуватися, нічого не робити).
В пропозиції такі фразеологічні одиниці виконують роль присудка; в поєднанні з іншими словами можуть узгоджуватися, управляти і бути керованими;
. Ад'єктивних фразеологізми:
рос. на риб'ячому хутрі, голодний як собака, синій птах, собача старість, смажений півень (клюнув), індіанський півень, хитрий як лисиця, стріляний горобець, лякана ворона, сучий кіт (вид незлий, напівжартівливій брані, що виражає осуд, осуд), сильний як лев, кукушкин переліт, немита свиня;
польськ. czarne jak kruk (укр. чорний як ворон), kaczy chod (укр. качина хода), wol roboczy (укр. ломова коня), wierny jak pies (укр. вірний як пес), silny jak byk (укр. сильний як бик) , konskie zdrowie (укр. кінське здоров'я).
Вони мають значення якісної характеристики і, подібно прикметником, виступають в реченні у функції визначення або іменної частини присудка;
. Прислівникові, або адвербіальние, фразеологізми:
рос. куди ворон костей не занесе, горобцеві по коліна, кіт наплакав, тихенько, як мишка, потрібно як собаці п'ята нога, курям на сміх, ходити важливо як павич (пор. польськ. jak paw)
польськ. cicho jak mysz pod miotlo.
Вони, подібно прислівникам, характеризують якість дії і виконують у реченні роль обставин;
. Вигукові фразеологізми:
рос. свиня!; собака!; кіт паршивий!; мавпа!;
польськ. pies!; malpa zielona!
Подібно междометиям, такі фразеологізми виражають волевиявлення, почуття, виступаючи як окремі нерозчленованих пропозиції. Будь-який з зоонімов в певній мовній ситуації може стати членом междометного групи: крокодил!; Бегемот!; Півень!; Корова! баран! і т.д.
З усього перерахованого вище можна зробити висновок про те, що дієслівні обороти є найпоширенішими в обох мовах. Дієслівні фразеологізми мають високу структурно-граматичної проникністю - вони легко узгоджуються в пропозиції з підметом, управляють іменником (аб...