але сприймаються цілком серйозно. Так, наприклад, ідіома В«rule of thumbВ» (правило або закон великого пальця) в перекладі звучить як В«практичний спосібВ» (на відміну від наукового), В«наближений підрахунокВ». Міські легенди дають цій ідіомі оригінальне походження - фраза поширилося з переліку законів Старої Англії, згідно з якими чоловікові дозволялося бити свою дружину палицею, яка в діаметрі не товще його великого пальця. p align="justify"> Цікава історія виникнення такого поняття як В«кесарів розтинВ» (сaesarean section) Це поняття ідентично в перекладі на багато мов. Але найбільш яскраво стародавня народна етимологія цього поняття проявляється в англійській мові: існує вигадана історія про те, що Юлій Цезар (Julius Caesar) з'явився на світ завдяки такій операції і на честь нього вона і була названа кесарів розтин, тобто В«сaesarean sectionВ». Цікаво відзначити, що ця легенда закріпилася в німецькій мові під назвою В«KaiserschnittВ», що буквально означає В«імператорська перетинВ». p align="justify"> Як би ви пояснили походження назви В«Jerusalem artichokeВ» (єрусалимський артишок), якби Вам сказали що це один з видів соняшнику в США і Канаді? Народна етимологія втрутилася в історію цієї назви, і від італійського В«girasoleВ» (соняшник) за співзвучністю утворилося В«JerusalemВ». В«АrtichokeВ» з'явилося через те, що бульби цієї рослини смаком і формою нагадують артишок. p align="justify"> Слово В«котлетаВ» (cutlet), що прийшло в англійську мову з французької ( cГґtelette) , помилково пов'язували з дієсловом В«cutВ» (різати), натяк на це так і залишився в написанні слова.
Ще одним відгалуженням у народної етимології є помилкові епонімом (імена, частіше прізвища людей, які стали назвами або символами). Цей напрямок одержав розвиток саме в англійській лінгвістиці. Ось приклади деяких помилкових епонімом: Leopold von Asphalt (В«asphaltВ»), Sir George Curry (В«curryВ»), Joao Marmalado (В«marmaladeВ»), Gottfried Lager (В«lager beerВ»), Antoine de Cabaret (В«cabaretВ»), Pierre-Alphonse Buffet (В«buffetВ»), Etienne Corset (В«corsetВ»), Jorge-Luis Avocado (В«avocadoВ»). Всі ці слова нагадують прізвища реально існуючих або вигаданих людей, яким В«приписуєтьсяВ» винахід того чи іншого пристосування, страви, одягу ... Насправді у цих слів існує цілком певна наукова етимологія. Наприклад, В«асфальтВ» походить від грецького В«asphaltosВ», ким був насправді Леопольд Фон Асфальт та чи існував він взагалі, історія замовчує. p align="justify"> Таким чином, з останніх двох розділів можна укласти, що явище народної етимології або В«popular etymologyВ» притаманне всім без винятку мовам, десь в більшій, а десь у меншій мірі. Але для виявлення його і для з'ясування всіх подробиць перетворень необхідні досить глибокі пізнання в мові, історії народу, на ньому говорить, і культурних реалій тієї чи іншої країни. p align="justify"> Крім усього іншого, незмінн...