Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Robert Frost: Philosophy and peculiarities of landscape poetry

Реферат Robert Frost: Philosophy and peculiarities of landscape poetry





"> В· The fourth feature is Frost s affection to nature.

В· The fifth peculiarity is the presence of the unknown.

В· The sixth feature is Frost s ability to represent the rhythm of live speech.

В· Robert Frost has his own style of language that is quite difficult to translate and to imitate.

Bibliography


1.Literature & Language. American Literature. McDougal, Littell & Company, 1989 - page 536-548

. Robert Frost Frost. Collected poems, prose and plays. Richard Poirier and Mark Richardson, 1995

. Stanley Burnshaw Robert Frost himself. 1986

4.William H. Pritchard Frosts life and career, 2000

. Wystan Hugh Auden Robert Frost, 1955

6.Леденев А.В., Лєдєньова Т.В. Порівняльне вивчення російської та англомовної літератури. 11 клас, навчальний посібник. Дрофа, 2005

. Пріяткін Д.А. Соціально-філософські аспекти поезії Роберта Фроста, 1984

. Роберт Фрост В«Інша дорогаВ» (переклад Г. Кружкова). Москва, АРГО-РИЗИК, 1999

. Тверська Є.Т. Коротка біографія Роберта Фроста, 2005

10.Robert Frosts poems <# "justify"> Appendix 1


Robert Frost s poems and their translation made for

Poetic America Poetry Translation Competition

Hardwood Groves

same leaves over and over again! fall from giving shade abovemake one texture of faded brownfit the earth like a leather glove.the leaves can mount againTo fill the trees with another shade, must go down past things coming up.must go down into the dark decayed.must be pierced by flowers and putthe feet of dancing flowers.it is in some other worldknow that this is way in ours.


У листяних гаях


Ті ж листя знову і знову! p align="justify"> Вони падають з древа верхівки,

Щоб стати одним бляклим безліччю

І лягти разом на землю подушкою. p align="justify"> Перш ніж вони зможуть піднятися,

Щоб знову створювати від сонця тінь,

Вони повинні зійти вниз, не залишитися,

І занепасти повинні в якийсь день. p align="justify"> Квіти проколють їх. Вони покладені

Вниз, під ноги танцюючих кольорів. p align="justify"> Не знаю, як в інших світах все складено,

Але в нашому листя шлях завжди такий. p align="justify"> (Переклад А. Хотулева)


heart can think of no devotionthan being shore to the ocean-the curve of one position, an endless repetition. br/> <...


Назад | сторінка 11 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Gender and age peculiarities of the language and some linguistic difficulti ...
  • Реферат на тему: The concept and feature of literary translation
  • Реферат на тему: Translation of poetry english-russian
  • Реферат на тему: Мережеві анекдотчікі: хто вони?
  • Реферат на тему: Монголи. Хто вони і звідки прийшли?