конструкції з ознакою статі персонажа, або ж доповнюйте текст змінними. Прикладами звернень, що відносяться до будь-якого підлозі можуть бути: бродяга, владика, герой, розумниця. Це дозволить вам коректно перекласти діалоги гравців і неігрових персонажів. Відома помилка перекладачів, навіть досвідчених, є те, що вони забувають додавати змінну. У результаті цього фраза, звернена до персонажа чоловічої статі, може виглядати як В«Тепер ти захисниця АльянсуВ».
Вищеперелічені правила перекладу є основою більшості якісних перекладів.
І нарешті, переводячи гру, ви переводите не тільки її сюжетну частину, а й мову інтерфейсу. Для цього буде потрібно знання технічної літератури. p align="justify"> У даній роботі ми хотіли б згадати кілька прикладів грубих помилок при перекладі.
Одним з таких прикладів є один з перших перекладів назви гри В«СтаркрафтВ» як В«Зоряне ремеслоВ». Такий переклад спричинив скандал, оскільки на території України вже була зареєстрована така торгова марка. Після цього випадку компанія В«BlizzardВ» відмовилася від сторонніх перекладачів і створила свій відділ перекладу пари мов англійська-російська. p align="justify"> Інший грубою помилкою є помилка в нелегальному перекладі гри В«СтаркрафтВ». Перекладач переклав В«OvermindВ» як В«НадмозгВ». Йшлося про расу розумних насекомоподобних істот (Зергів) та їх повелителя, керуючого ними силою думки. Пізніше був випущений офіційний переклад, в якому В«OvermindВ» переклали як В«НадрозумВ», багато в чому посилаючись на роботи Фрейда. Потім, вже в іншій грі, досягнення В«Set up us the bombВ», яке є натяком на помилковий переклад гри В«Zero wingВ», локалізатори В«BlizzardВ» переклали як В«Надмозг атакуєВ». p align="justify"> Таким чином, ми бачимо всю багатогранність процесу перекладу комп'ютерної гри, він вимагає від перекладача як особливих навичок, необхідних локалізатор будь-якого програмного забезпечення, так і навичок художнього перекладу та екстралінгвістичні аналізу.
Висновок
У цій роботі нами були розглянуті такі поняття як програмного забезпечення, комп'ютерна гра і особливості перекладу цих специфічних матеріалів. Крім того були досліджені засоби, що застосовуються в їх переведення і основні помилки перекладачів. p align="justify"> У ході дослідження ми аналізували тексти різних перекладів і було виявлено, що локалізація ігор поєднує в собі риси різних типів перекладу, от технічного до художнього. Це пояснюється тим, що в комп'ютерній грі безліч складових. Програмісти пишуть виконуваний код, інтерфейс і графічну оболонку, в той час, як сценаристи створюють тексти завдань та імена власні, а це вносить сові корективи в переклад. p align="justify"> Так як в наші дні неможливо і подумати про день без роботи з яким-небудь програмним додатком, а молодь все більше часу проводить за грою в комп'ютер, то якісний перекл...