так як він представляється нам найбільш цікавим.
У зв'язку з оцінкою якості художнього перекладу В. А. Нурієв виділяє дві групи факторів, які, на його думку, впливають на адекватність перекладу художнього тесту [24].
До інтралінгвістичні факторів, що впливає на адекватність перекладу, відносяться ті фактори, вплив яких обумовлено закономірностями організації систем взаємодіючих мов. Часто перекладач потрапляє в залежність від принципів організації тексту оригіналу, що веде до необхідності врахування різних чинників, що знаходяться у віданні лінгвістики тексту.
До екстралінгвістичним факторів належать фактори, вплив яких детерміновано позамовними явищами. Навколишній світ, духовне життя і поведінку людей відображаються у свідомості людини у певних когнітивних структурах, які, в свою чергу, реалізуються і переструктурується в мовних категоріях і формах.
Адекватність художнього перекладу, таким чином, обумовлена ??не тільки знанням алгоритмів «чужий» культури, але також зіткненням картин бачення чи ментальних просторів автора вихідного тексту і його перекладачів, тобто їх індивідуально-особистісних особливостей сприйняття об'єктивної та суб'єктивної дійсності.
Отже, перекладацька діяльність детермінована двома семиотическими картинами світу: національної (етнічної) та індивідуальної.
Таким чином, на основі розглянутих вище теорій і концепцій ми пропонуємо наступні робочі визначення поняттям адекватності та еквівалентності художнього перекладу.
Під еквівалентністю художнього перекладу ми розуміємо максимально можливу лінгвістичну близькість тексту перекладу тексту оригіналу, під адекватністю художнього перекладу розуміється відтворення мовного впливу на одержувача повідомлення оригіналу в тексті перекладу
1.4 Локалізація комп'ютерних ігор
переклад гра російську мову
Міжнародний ринок вносить істотний внесок у доходи компаній, що видають комп'ютерні ігри, тому можливість локалізації гри, як правило, закладається ще на етапі її розробки.
Локалізація програмного забезпечення - процес адаптації програмного забезпечення до культури якої країни. Як приватність - переклад інтерфейсу користувача, документації та супутніх файлів програми з однієї мови на іншу [32].
Існує кілька рівнів глибини локалізації ігор:
- паперова локалізація (коробка, керівництво користувача, рекламні матеріали тощо);
- економічна локалізація (перекладається весь текст, що міститься в грі - інтерфейс, підказки, субтитри, опису тощо);
- поглиблена локалізація (гра переозвучувати);
- надлишкова локалізація (локалізуються графічні об'єкти);
- глибока локалізація (виробляється адаптація сценарію для конкретної країни).
Глибина локалізації визначається специфікою конкретного проекту, бюджетом та іншими факторами.
Незважаючи на гадану простоту текстів, переклад обов'язково повинен виконуватися професіоналами, що спеціалізуються на комп'ютерних іграх. В іншому випадку майже неминуче виникнення помилок, що потребують серйозного редагування, а в деяких випадках навіть повторног...