о перекладу. Наприклад:
- якщо довжина перекладеного тексту значно більше оригінального, він може не поміститися на вихідну кнопку, всередину вікна або відведеного для нього поля.
- переклад тексту для озвучування повинен виконуватися з урахуванням тривалості оригінальної фрази, а при озвучуванні в професійному програмному продукті «Lipsync» - артикуляції персонажа
- якщо переклад виконується у відриві від контексту, то не виключені смислові помилки [33].
Таким чином, локалізація - це складна і всеосяжна операція, і вже при розробці ПО міркування майбутньої інтернаціоналізації повинні враховуватися найсерйознішим чином. Ми звикли бачити програмне забезпечення, русифіковане по першому-другому рівню; складного ПО з вичерпною русифікацією практично не існує. Прикладом глибокої локалізації може служити операційна система Mac OS X компанії Apple, де локалізація нерідко включає і національно-орієнтовані піктограми [32].
Основні труднощі при локалізації комп'ютерних ігор.
Нерідко локалізацію програм та інструкцій виконують дуже невдало і непрофесійно:
- через незнання локалізатори-іноземцем мови (часом навіть на рівні букв);
- через погане знання перекладачем (носієм російської мови) мови оригіналу;
- в результаті перекладу, виконаного в стислі терміни (іноді машинного, залишеного без редагування);
- через технічні обмеження (коли більш довге російське слово намагаються розмістити на місці, відведеному під більш короткий іноземне, у зв'язку з тим, що не надані вихідні текстові файли - часта проблема в незаконних перекладах програмного забезпечення ).
Варто підкреслити, що вище наведені приклади основних помилок, що виникають, якщо на якісний переказ не виділено коштів і часу. Результати подібного «творчості» часом називають «русефекація», підкреслюючи їх низьку якість.
Такі «огріхи» часто зустрічаються в неавторизованих локалізаціях, але разом з тим, варто відзначити, що серед неавторизованих локалізацій іноді зустрічаються досить якісні варіанти перекладу, нерідко опиняються набагато ближче до оригіналу, ніж авторизовані локалізації того ж програмного продукту, у зв'язку з тим, що перекладач-аматор може краще володіти специфічною термінологією комп'ютерних ігор.
.5 Висновки по першому розділі
Оцінка якості перекладу здійснюється шляхом зіставлення перекладу з оригіналом. Поняття адекватності та еквівалентності не є статичними, так як мета перекладу щоразу змінюється, і на різних історичних етапах по-різному могли розуміти функцію одного і того ж тексту.
Категорії адекватності та еквівалентності служать для визначення якості перекладу. При цьому, існують різні типи співвідношення адекватності та еквівалентності в перекладі, він може бути:
- адекватним в цілому і еквівалентним на рівні окремих сегментів тексту;
- адекватним, але не еквівалентним на рівні окремих сегментів тексту;
- еквівалентним, але не адекватним;
- неадекватним і нееквівалентним.
Процес локалізації програмного забезпечення являє со...