ксті оригіналу в цілому, то використовувати поняття адекватності можна лише стосовно до тексту перекладу як такого.
Відносини ж еквівалентності встановлюються між усіма частинами текстів оригіналу і перекладу, однак, на різних рівнях, то є категорія еквівалентності відноситься до окремих сегментів тексту, а не до тексту в цілому.
В. В. Сдобников пропонує чотири види співвідношень адекватності та еквівалентності, найбільш типові для кожного виду перекладу, що виділяються як в рамках жанрово-стилістичної класифікації, так і в рамках психолингвистической класифікації.
При цьому еквівалентність може бути представлена ??різною мірою, тобто лінгвістична близькість текстів оригіналу і перекладу може бути різною в залежності від ситуації. На думку автора концепції, про ступінь адекватності говорити не доводиться: переклад або адекватний, або не адекватний [26].
Переклад може бути адекватним в цілому і еквівалентним на рівні окремих сегментів тексту (тобто відносини еквівалентності встановлюються між усіма сегментами оригіналу і перекладу, як правило, не на рівні мети комунікації).
Автор вважає, що це найбільш якісний переклад. Така якість найчастіше і найлегше досягається при перекладі спеціальних текстів: науково-технічних, економічних, юридичних і т.п.
Переклад може бути адекватним, але не еквівалентні на рівні окремих сегментів тексту (йдеться про те , що відносини еквівалентності встановлюються між сегментами на рівні мети комунікації).
Лінгвістична близькість між текстами оригіналу та перекладу хвімальна. Подібний випадок характерний для художнього перекладу, особливо для перекладу поетичного, так як в художньому перекладі адекватність неможлива без забезпечення певного художньо-естетичного впливу на читача. Надання такого впливу в багатьох випадках передбачає відмову від сугубій лінгвістичної близькості перекладу до оригіналу.
Переклад може бути еквівалентним, але не адекватних. Це той випадок, коли перекладач, в гонитві за точністю перекладу, упустив сенс перекладного тексту, не зрозумів його призначення, комунікативну інтенцію автора.
Таке може статися і при перекладі художніх текстів, і при перекладі текстів спеціальних.
Переклад може бути нееквівалентним і неадекватним. Найчастіше подібне зустрічається в спеціальних видах перекладу (наприклад, у науково-технічному), коли перекладач в силу своєї мовної некомпетентності або незнання предмета мовлення допускає неточності, спотворення змісту, через яких інформація передається в зміненому вигляді.
Відсутність еквівалентності виявляється при зіставленні 'окремих сегментів (пропозицій) текстів оригіналу і перекладу. Від цього страждає і адекватність перекладу, оскільки завдання повної і точної, передачі інформації в перекладі не виконується.
Варто відзначити, що перші два випадки представляються нам прикладами якісних перекладів, а інші два випадки - неякісних перекладів. У ході нашої роботи ми розглянемо другий тип співвідношення адекватності та еквівалентності більш докладно, ...