Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор

Реферат Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор





ксті оригіналу в цілому, то використовувати поняття адекватності можна лише стосовно до тексту перекладу як такого.

Відносини ж еквівалентності встановлюються між усіма частинами текстів оригіналу і перекладу, однак, на різних рівнях, то є категорія еквівалентності відноситься до окремих сегментів тексту, а не до тексту в цілому.

В. В. Сдобников пропонує чотири види співвідношень адекватності та еквівалентності, найбільш типові для кожного виду перекладу, що виділяються як в рамках жанрово-стилістичної класифікації, так і в рамках психолингвистической класифікації.

При цьому еквівалентність може бути представлена ??різною мірою, тобто лінгвістична близькість текстів оригіналу і перекладу може бути різною в залежності від ситуації. На думку автора концепції, про ступінь адекватності говорити не доводиться: переклад або адекватний, або не адекватний [26].

Переклад може бути адекватним в цілому і еквівалентним на рівні окремих сегментів тексту (тобто відносини еквівалентності встановлюються між усіма сегментами оригіналу і перекладу, як правило, не на рівні мети комунікації).

Автор вважає, що це найбільш якісний переклад. Така якість найчастіше і найлегше досягається при перекладі спеціальних текстів: науково-технічних, економічних, юридичних і т.п.

Переклад може бути адекватним, але не еквівалентні на рівні окремих сегментів тексту (йдеться про те , що відносини еквівалентності встановлюються між сегментами на рівні мети комунікації).

Лінгвістична близькість між текстами оригіналу та перекладу хвімальна. Подібний випадок характерний для художнього перекладу, особливо для перекладу поетичного, так як в художньому перекладі адекватність неможлива без забезпечення певного художньо-естетичного впливу на читача. Надання такого впливу в багатьох випадках передбачає відмову від сугубій лінгвістичної близькості перекладу до оригіналу.

Переклад може бути еквівалентним, але не адекватних. Це той випадок, коли перекладач, в гонитві за точністю перекладу, упустив сенс перекладного тексту, не зрозумів його призначення, комунікативну інтенцію автора.

Таке може статися і при перекладі художніх текстів, і при перекладі текстів спеціальних.

Переклад може бути нееквівалентним і неадекватним. Найчастіше подібне зустрічається в спеціальних видах перекладу (наприклад, у науково-технічному), коли перекладач в силу своєї мовної некомпетентності або незнання предмета мовлення допускає неточності, спотворення змісту, через яких інформація передається в зміненому вигляді.

Відсутність еквівалентності виявляється при зіставленні 'окремих сегментів (пропозицій) текстів оригіналу і перекладу. Від цього страждає і адекватність перекладу, оскільки завдання повної і точної, передачі інформації в перекладі не виконується.

Варто відзначити, що перші два випадки представляються нам прикладами якісних перекладів, а інші два випадки - неякісних перекладів. У ході нашої роботи ми розглянемо другий тип співвідношення адекватності та еквівалентності більш докладно, ...


Назад | сторінка 10 з 39 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскуль ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)