у телеграфному, так і в телефонному режимі. Основними рисами російського технічного стилю є строга ясність викладу, чіткість визначень, лаконічність форми [41, c. 45].
При перекладі англійського тексту перекладач повинен повно і точно передати думку автора, втілюючи їх у форму, притаманну російській технічному стилю і аж ніяк не переносити в російський текст специфічних рис англійського оригіналу.
Для ілюстрації зупинимося на деяких стилістиці-граматичних особливостях англійського тексту, чужих стилю російської технічної літератури:
А. В англійському тексті переважають особисті форми дієслова, тоді як російському науковому стилю більш властиві безособові або невизначено-особисті обороти, наприклад:
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with ac rather than d.c. for our household needs.Можно запитати, чому для домашніх потреб зазвичай використовується змінний, а не постійний ток.We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.Ізвестно, що первинна обмотка звичайного трансформатора має більше витків, ніж вторинна.
Б. В англійських текстах описового характеру нерідко вживається майбутній час для вираження звичайної дії.
Керуючись контекстом, слід переводити такі пропозиції не майбутнім, а справжнім часом, іноді з модальним відтінком:
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.Цінк в сухому елементі акумулює велике число надлишкових електронів, які рухаються до вугільного електроду.Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.На рис. 10 наводиться креслення електричної лампи; нитка розжарення видна в центрі.
В. В англійських технічних текстах особливо часто зустрічаються пасивні обороти, тоді як у російській мові пасивний стан вживається значно рідше.
При перекладі, отже, ми нерідко повинні вдаватися до заміни пасивних конструкцій іншими засобами вираження, більш властивими російській мові [43, c. 298].
This question was discussed at the conferenceЕтот питання було обговорено на конференцііЕтот питання обговорювалося на конференціі.Етот питання обговорювали на конференції. Конференція обговорила це питання. Г. Автори англійської технічної літератури широко використовують різні скорочення, які абсолютно неупотребітельни в російській мові, наприклад:
d.c. (Direct current) постійний тока.с. (Alternating current) змінний токs.a. (Sectional area) площа поперечного сеченіяb.p. (Boiling point) точка кипіння і ін
Такі скорочення в перекладі повинні розшифровуватися і даватися повним позначенням.
Д. Деякі слова або виразу в англійському тексті містять чужий нашій мові образ. При перекладі вони повинні замінюватися аналогами, тобто виразами відповідними за змістом, але більш звичайними для російського тексту, наприклад:
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.
Замість dozen дюжина в російській мові звичайно в таких випадках вживається слово десяток, тому це пропозицію ми перекладаємо:
...