атися і використанням у функції визначення форм інфінітива: the properties to be expected (властивості, що очікуються) [66, c. 3].
Можна також відзначити численні випадки опущення у технічних матеріалах артикля, особливо певного, там, де в текстах іншого типу його вживання вважається абсолютно обов'язковим: General view is that ... (Загальне уявлення - це ...). Артикль часто відсутня перед назвами конкретних деталей в технічних описах та інструкціях: Armstrong Traps have long-live parts (Трапи Армстронга мають частини довголітньої служби).
Вивчення термінологічного складу технічних текстів дозволило виявити, що в основі стилю сучасної англійської технічної літератури лежать норми англійської письмової мови з певними специфічними характеристиками лексики, граматики і способу викладу матеріалу. Технічній літературі притаманне формальне, логічне, суворе виклад матеріалу. Для словникового складу технічної літератури характерне застосування великої кількості слів / словосполучень, що позначають технічні поняття. У спеціальній літературі терміни несуть основну семантичне навантаження, займаючи чільне місце серед інших загальнолітературних і службових слів. Синтаксична структура англійських технічних текстів відрізняється своєю конструктивною складністю, вона збагачена причетними, інфінітивні і герундіальнимі оборотами, а також деякими іншими чисто книжковими конструкціями, які часом ускладнюють розуміння тексту і ставлять перед перекладачем додаткові завдання.
.3 Лінгвістичні проблеми перекладу англійської технічної термінології
У той час як основна трудність перекладу художньої прози полягає в необхідності інтерпретації намірів автора, тобто в передачі не тільки зовнішніх фактів, але й у збереженні психологічних та емоційних елементів, закладених в тексті, завдання, що стоїть перед перекладачем технічного тексту, позбавленого емоційного забарвлення, виявляється більш простій - точно передати думку автора, лише по можливості зберігши особливості його стилю [55 , c. 125].
Для того щоб правильно зрозуміла?? Ь технічний текст, треба добре знати даний предмет і пов'язану з ним англійську термінологію.
Крім того, для правильної передачі змісту тексту російською мовою потрібно знати відповідну російську термінологію і добре володіти російською літературною мовою.
Переклад за допомогою словника незнайомих однозначних термінів типу - oxygen, ionosphere, не представляє труднощів.
Інакше йде справа, коли одному англійському терміну відповідає декілька російських, наприклад:
switchвиключатель перемикач комутатор
У цьому випадку свідомий вибір аналога може диктуватися лише добрим знанням даного предмета.
Візьмемо пропозиція:
Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.
Перекладач, грунтовно не знайома з радіосправою і відповідної російської термінологією, переклав би цю пропозицію так:
Більшість сучасних радіопередавачів може посилати як телеграфні, так і телефонні сигнали. Однак технічно грамотний переклад повинен бути наступним:
Більшість сучасних радіопередавачів може працювати як ...