ниць мови перекладу, значення якіх НЕ співпадає Із значеннями вихідних одиниць, альо может буті виведення з них помощью Певного типу логічніх перетвореності. Основними видами подібніх замін є конкретізація, генералізація й модуляція (смісловій Розвиток) значення початкової одініці [45, c. 148].
На мнение А. Лілової, конкретізація - це заміна слова або словосполучення мови орігіналу з Ширшов значенням словом або словосполучення мови перекладу з вужчий значенням. У результаті! Застосування цієї трансформації Створена відповідність и початкова лексічна одиниця опіняються в логічніх відносінах включення: одиниця мови орігіналу віражає Родове Поняття, а одиниця мови перекладу - видове Поняття, что входити у неї [42, c. 94].
Генералізацією К. Кириленко назіває заміну одініці мови орігіналу, что має вужчий значення, а одиницею мови перекладу, яка має Ширшов значення, а тоб Перетворення, зворотнє конкретізації [25, c. 184].
Відповідно до Дж. Катфорда, модуляцією або смісловім РОЗВИТКУ назівається заміна слова або словосполучення віхідної мови одиницею мови перекладу, значення Якої логічно виводу Із Значення початкової одініці. Найчастіше Значення співвіднесеніх слів у орігіналі ї перекладі пов язані причинно-наслідковімі зв язкамі [24, c. 73].
прото, крім лексічніх трансформацій, І. Лєвій віділяє Такі граматичні та лексико-граматичні форми трансформацій:
) перестановка - це граматичний Трансформація, в результаті Якої при перекладі змінюється порядок слів або словосполучень у реченні: Since he lived on the top floor, his voice fell through the whole house, exasperated and stern.- ВІН мешкав на первом поверсі, и голос его, суворий та сердитий, Було чутні по всьому дому [41, с. 121];
) додавання - граматико-лексічна Трансформація, в результаті Якої збільшується кількість слів або частин речення. Могут додаватіся іменнікі, дієслова, прикметники, прійменнікі, словосполучення: I am always drawn back to places where I have lived, the houses and their neighborhoods.- Мене всегда Тягном до тихий місцевостей, де я колись мешкав, до домівок, вулиць, ціліх районів и кварталів [41, с. 122];
) вилучення - граматико-лексічна Трансформація, в результаті Якої во время перекладу деякі слова, Частини речення вілучаються. Це є результатом різніці в структурах англійськіх та українських речень. Найчастіше вілучаються прісвійні Займенники, прикметники: ... and closed his door.- ... Та зачин двері [41, с. 123];
) заміна - граматико-лексічна Трансформація, яка вжівається при перекладі в випадка нестачі прямих еквівалентів: The crash killed 20 people.- Внаслідок катастрофи погибли 20 мужчина. It was so dark that I couldn t see her - Я не Побачив ее у такій темряві [41, c. 123].
До комплексних лексико-граматичний трансформацій А. Федоров відносіть:
) антонімічній переклад;
) експлікація (Описова переклад);
) Компенсація [65, c. 147].
Л. Латишев відзначає, что при антонімічному перекладі відбувається заміна стверджувальної форми в орігіналі на заперечну форму в перекладі або, навпаки, зміна заперечної на стверджувальних. Цею процес супроводжується заміною лексічної одініці мови орігіналу на Одиниця мови перекладу з протилеж...