них значеннях [39, c. 88].
експлікація або Описова переклад - це лексико-граматичний Трансформація, при якій лексічна одиниця мови орігіналу замінюється словосполучення, експлікуючім ее значення, а тоб тім, что надає Пояснення або визначення цього Значення мовою перекладу. За помощью експлікації можна Передат Значення будь-якого безеквівалентного слова в орігіналі. Недоліком Описова перекладу Т. Левицька считает его громіздкість и багатослівність. Тому найуспішніше цею способ перекладу застосовується в тих випадка, де можна обійтіся порівняно коротким поясненням [40, c. 14]. Тім не менше, цею вид перекладу вважається одним Із найефектівнішіх, Аджея НЕ всегда в мові перекладу існує повний відповіднік лексічній одініці мови орігіналу. Наприклад: power saver - режим енергозбереження, majority-carrier transistor - транзистор Із накопичувачі переносного Струму.
Компенсація - це способ перекладу, при якому елєменти змісту, втрачені при перекладі одініці мови орігіналу, передаються в тексті перекладу Яким-небудь іншім Засоба, причому необов язково в тому ж самому місці тексту, что й у орігіналі . Таким чином, на мнение М. Аполлової, заповнюється (компенсується) втрачений Зміст І, в цілому, Зміст орігіналу відтворюється з більшою повнотіла. При цьом нерідко граматичні засоби орігіналу замінюються лексічнімі ї навпаки [2, c. 49].
Варто зауважіті, что вибір трансформації при перекладі здебільшого поклади від перекладача та зумовленості стілістічнімі особливая та комунікатівною метою тексту орігіналу.
2.2 Лінгвостілістічна спеціфіка англомовніх науково-технічних текстів
Оскількі про єкт нашого Дослідження відносіться до Наукової літератури, звітність, Розглянуто ее лінгвостилістичні Особливості. Перш за все, як стверджує О. Пономарів, вона охоплює Такі види текстів, як: власне науково-технічна література, тоб, монографії, Збірники та статьи з різніх проблем науки и техніки; навчальна науково-технічна література (підручники, довідники ТОЩО); науково-популярна література з різніх Галузії техніки; технічна й супровідна документація; технічна реклама, патенти та інше [53, c. 72].
С. Федоренко Зазначає, что науковий текст створюється з метою Формування певної системи та є Описом результату Дослідження у сфере науки з притаманно Йому віддзеркаленням дійсності. ВІН характерізується повідомленням Нової ІНФОРМАЦІЇ у чіткій, логічно організованій ФОРМІ. ВАЖЛИВО особлівість міжкультурної комунікації у сфере науки пояснюється ее домінуючім письмовий каналом комунікації, что захи до найпошіренішого способу передачі ІНФОРМАЦІЇ в науковому співтоварістві. Залежних від стилю, форми Спілкування жанри розрізняються за тематикою та структурними особливая [64, c. 123].
В Основі Спілкування у сфере науки находится Отримання нового знання про світ. На мнение Л. Новікової, одним з основних результатів цієї ДІЯЛЬНОСТІ є создания Певного тексту, что подає про єктівну інформацію про навколішній світ. Високий ступінь соціальної орієнтації даного виду ДІЯЛЬНОСТІ веде до обов язковості ее соціальної регламентації, яка розповсюджується и на Соціальні та статусні роли комунікантів, и на характер того, что повідомляється, на стиль Спілкування [48, с. 128].
В. Перебийніс считает, что науковий текст візначається такою організацією мов...