Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті

Реферат Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті





ка. До лексико-семантичним замінам відносяться такі трансформації, як генералізація, конкретизація, логічна синонімія і модуляція [Фірсов О.А., 2003: 8]. Я.І. Рецкер дає визначення перекладацьким трансформаціям з точки зору семантики. У семантичному відношенні сутність трансформацій полягає в заміні переказаної лексичної одиниці словом або словосполученням іншої внутрішньої форми, актуалізує ту складову іноземного слова (сему), яка підлягає реалізації в даному контексті [Я.І. Рецкер, 2007: 45]. А.І. Клишин, розділяє перекладацькі прийоми на наступні групи [Клишин А.І., 2003: 62]:

Граматичні трансформації: Лексичні трансформації:

частеречного конкретизує

Синтаксична генерализирующий

метонимических

антоніміческім

Цілісна

Компенсирующая

Л.С. Бархударов спрощує види лексико-грамматіескіх трансорфмацій до чотирьох примітивних типів: перестановка, заміна, опущення, додавання [Бархудраров Л.С., 1975: 191].


2.2 Граматичні трансформації


Згідно А.І. Клішиної, граматичні трансформації діляться на частеречного та синтаксичні. Граматичні трансформації необхідні для перетворення структури і частин пропозиції вихідного тексту за допомогою норм мови перекладу. Не можна б було чітко розділити трансформації на граматичні та лексичні - при перекладі вони поєднуються один з одним. Одна пропозиція в мовному творі може містити в собі кілька лексико-граматичних трансформацій, що, наприклад, доводить наступне речення з перекладу новели Франца Кафки «Перетворення»:

Dort blieb er die ganze Nacht, (1) die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte , zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse fьhrten, da? er sich vorlдufig ruhig verhalten und durch Geduld und gцЯte R? cksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten ( 2) ertrдglich machen (3) mьsse < i align="justify">, die er ihr in seinem gegenwдrtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war.

Там пробув він всю ніч, (1) провівши її почасти в дрімоті, яку раз у раз полохав голод, частково ж у турботах і неясних надіях, незмінно приводили його до висновку, що поки що він повинен вести себе спокійно і (3) зобов'язаний своїм терпінням і тактом (2) полегшити сім'ї неприємності, які він заподіяв їй теперішнім своїм станом.

В даному реченні спостерігаються такі лексико-граматичні трансфомаціі: 1) Синтаксична заміна: додаткова визначальна пропози...


Назад | сторінка 11 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі