ція в тексті ІЄ траснформіруется в ускладнене речення з дієприслівниковими оборотом; 2) Лексична заміна: Словосполучення «ertr? glich machen »(букв.« робити стерпним ») замінюється в російській тексті на синонімічні дієслово« полегшити »; 3) Синтаксична заміна: кон'юнктив I, що позначає нереальне дію (в даному випадку - намір Грегора) передається на російську мову дійсного способу («він зобов'язаний»).
Варто ще раз зазначити, що будь-яка класифікація є умовною і ніколи не зустрічається в чистому вигляді на практиці, так як перекладацькі перетворення - комплексне явище, де перемішані різні типи граматичних і лексичних перетворень. Зіставляючи граматичні форми німецької та російської мов, можна виділити три категорії співвідношень:
. форми, наявні в обох мовах (схиляння іменників і прикметників, сьогодення, минулий час (Prдteritum), майбутній час (Futurum), інфінітив, активний і пасивний залоги, умовний спосіб (Konjunktiv II);
. форми, властиві тільки німецької мови (артикль, Konjunktiv I, інфінітив друге, складне минуле і предпрошедшее час, безособові конструкції з man );
. форми, властиві тільки російській мові (орудний відмінок, дієприслівники, видові форми).
Граматичні заміни
Заміна - це перетворення словоформ, словосполучень і частин складного пропозиції, типів синтаксичних зв'язків. Це найширший вид граматичних трансформацій. Заміни діляться на наступні підтипи:
заміна форм слова: час дієслів, число іменників і т.п.
заміна частин мови: перетворення прикметників у прислівники і навпаки, заміна займенника іменником і т.п.,
синтаксична заміна: заміна пасивного застави активним
Далі будуть розглянуті закономірності передачі граматичних форм німецької мови на російську, а також реалізація трансформації граматичних форм при перекладі новели Ф. Кафки «Перетворення».
Словоформние заміни. Число іменників
Існують випадки, коли формі однини в російській мові відповідає форма множини в німецькому: досвід - «die Erfahrungen» (Erfahrungen sammeln); діяльність - «Arbeiten» («getriebene Arbeiten»). І навпаки, формі множини в російській мові часто відповідає німецька форма однини: «гроші» - «das Geld» («die Gelde»); «Ворота» - «das Tor» («die Tore»), «волосся» - «das Haar» («die Haare»).
Наприклад: Die neuesten Kritiken der Filmstarts-Redaktion [filmstarts.de]
Щоб відобразити смислове значення даного заголовка, слід конкретизувати абстрактне слово «критика», вживання якого можливо в німецькій мові в множині: Останні критичні відгуки редакції Filmstart.
1. Einen Augenblick blieb alles still
Кілька миттєвостей все було тихо.
Іменник од. ч. «Augenblick» передається на російську мову іменником в мн. ч. «миті». Артикль «einen» передається через невизначений числівник «декілька».
2. <...> das Reisen ist bes...