кладач вибирає мовні засоби з арсеналу ПЯ, рівноцінні засобам ІЄ за своїм змістом. Для перекладу важлива не форма, а, перш за все,
семантичне тотожність - єдність змісту.
Зважаючи міжмовних відмінностей рідко вдається перевести текст ІЄ дослівно, навіть за наявності словникового ВІДПОВІДНОСТІ між словами двох мов.
2. Аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі новели Франца Кафки «Перетворення» з німецької на російську мову
.1 Поняття перекладацької трансформації
Результатом тлумачення тексту ІЄ є відбір мовних засобів зі складу ПЯ. Даний відбір здійснюється за допомогою міжмовних трансформацій. Трансформація в перекладі з лат. transformatio має значення «перетворення», «перетворення». У теорії перекладу трансформація - це передача понять іноземного мовними одиницями і формами переказного тексту для досягнення комунікативної рівноцінності. Під мовними одиницями розуміються слова і словосполучення; під мовними формами - частини мови та граматичні конструкції.
Поняття комунікативна рівноцінність - центральне для перекладача, який є мовним посередником між текстом і реципієнтом. Щоб текст виконував свою комунікативну функцію, його недостатньо перевести, він повинен бути інтегрований в культурне середовище мови перекладу [Мамедов А.Н., 2012: 12]. Перекладацькі трансформації дозволяють досягти комунікативної інваріантності при переході від оригіналу до кінцевого тексту, що робить текст ПЯ еквівалентним тексту ІЄ: обидва тексти мають викликати однакову комунікативну реакцію. До перекладацьким трансформаціям перекладач зобов'язаний вдаватися при неможливості використання в конкретному контексті регулярних відповідностей для даних одиниць оригіналу. При перекладі художніх текстів перед перекладачем стоїть завдання зберегти емоційний вигляд мовного твору.
Перекладач здійснює трансформації на основі використання перекладацьких прийомів, що дозволяють за рахунок перетворення перейти до контекстуальних відповідностям. Перекладацька трансформація - процес, що з визначення характеру явища і вибору певного перекладацького прийому. Слід розрізняти терміни «перекладацький прийом» і «перекладацька трансформація»: перекладацька трансформація - це результат застосування перекладацьких прийомів. Таким же чином Л.Л. Нелюбин розрізняє ці поняття в «Тлумачному перекладацькому словнику». Під «перекладацьким прийомом» він розуміє види операцій, вироблених перекладачем над текстом оригіналу з метою отримання тексту перекладу. Перекладацьку трансформацію Л.Л. Нелюбин характеризує як третю категорію зі?? Тветствій, коли відповідність створює перекладач, виходячи зі змісту мовної одиниці [Нелюбин Л.Л., 2003: 151].
Єдиної прийнятої системи Лесик-граматичних трансформацій поки не існує. Згідно О.А. Фірсову, слід розрізняти два види трансформацій: граматичні та лексичні, а перекладацькі прийоми можуть бути граматичними, лексичними, лексико-граматичними . До граматичним прийомів відносяться членування і об'єднання пропозицій, граматичні заміни і т.п. До лексичним відносяться такі трансформації, як транскрибування, транслітерація, калькування, додавання, опущення, перестанов...