ніці орігіналу путем заміні ее складових частин (морфем або слів) їх лексічнімі відповідностямі у мові перекладу [19,176].
Калькування вікорістовувалось при перекладі таких термінологічніх словосполучень, Наприклад, як: PC - Personal Computer (персональний комп ютер), e-mail (електронна пошта), e-cash (електронна валюта), e-data ( електронна інформація), e-mall (інтернет магазин).
Калькування є віправданім при перекладі термінологічніх словосполучень тоді, коли складові елєменти ціх словосполучень Вже посілі певне місце у термінологічній Системі мови перекладу и є доступними для розуміння спеціалістів. У випадка, коли словосполучення Складається з термінів, Які галі не ввійшлі у вживання в певній Галузі науки чі техніки мовою перекладу и потребуються свого Тлумачення, вікорістовується експлікація.
експлікація (Описова переклад) - це лексико-граматичний Трансформація, при якій лексічна одиниця мови-орігіналу замінюється словосполучення, Яке Дає Пояснення або визначення певної одініці [19, 175].
експлікація є Надзвичайно продуктивним засобой перекладу, оскількі бурхливих Розвиток СФЕРИ ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ НЕ дозволяє багатая термінам своєчасно найти свои еквіваленті й закріпітіся у мові перекладу. За помощью експлікації перекладаються багатокомпонентні термінологічні словосполучення, як, Наприклад: VR - virtual reality (світ, штучно Створений помощью комп ютерної техніки.
ПЕРЕВАГА калькування перед експлікацією є ті, что експлікація багатослівна, а у випадка калькування шкірному Елемент словосполучення мовою орігіналу відповідає один елемент словосполучення мовою перекладу, отже, реалізується принцип економії мовних ЗАСОБІВ. Іноді експлікація Діє сумісно з калькуванням, як, Наприклад: EISA (Extended Industry Standard Architecture) - Розширення промисловий стандарт архітектури. Лексічні одініці української мови, так само як и английского, розвівають Нові значення для позначення новіх зрозуміти І про єктів.
Відмінна рису абревіації в публіцістічніх текстах - це СКОРОЧЕННЯ НЕ Тільки термінів, альо й часто вживании у розмовності мовленні словосполучень и ціліх речень. Тому, можна привести наступні Приклади цього способу перекладу: AAMOF - As A Matter Of Fact (насправді); GON - God Only Knows (Бог його знає); TTYL - Talk To You Later (пізніше поспілкуємося); TYVM - Thank You Very Much (щиро дякую); IMHO - In My Humble Opinion (на мою мнение); PMJI - Pardon My Jumping In (вибачаюсь за втручання) [21,213].
Для розшифровки СКОРОЧЕННЯ застосовуються Такі основні методи:
. Аналіз контексту - Переважно більшість СКОРОЧЕННЯ та абревіатур зазвічай супроводжується розшіфровуванням и самє того цею метод вімагає Ознайомлення НЕ Тільки з дере, а і із Наступний розділамі тексту. Особливо ВАЖЛИВО ознайомитись з усім текстом, ЯКЩО розшифровка абревіатурі не нада.
. Використання Словників СКОРОЧЕННЯ та других довідковіх матеріалів. У кожному великому словнику є Додатки, что утворюють спеціфічні міні-словники: словник неологізмів, словник ВЛАСНА назв, словник імен та прізвіщ та словник СКОРОЧЕННЯ. Основні найбільш вжівані Сучасні абревіатурні та Інші СКОРОЧЕННЯ всегда фіксуються у такому Додатках, тому перекладач має змогу проконсультуватіся и Розшифрувати лексічне Утворення. Визначення Значення СКОРОЧЕННЯ помо...