У творі іноді можна чітко побачити перехід від загальнолітературної мови авторського оповідання і промов персонажів, наприклад, до форм письмово-канцелярського стилю, або, навпаки, до елементів просторіччя і діалекту.
Що стосується дитячих художніх творів, і в них можуть бути такі переходи. Ось, наприклад:
So Owl wrote ... and this is what he wrote: HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY Pooh looked admiringly. «I m just saying« A Happy Birthday », said Owl carelessly. «It sa nice long one,» said Pooh, very much impressed by it. «Well, actually, of course, I m saying« A Very Happy Birthday with love from Pooh. Naturally, it takes a good deal of pencil to say a long like that. »« Oh, I see, »said Pooh. (A. Miln) І Сова взялася писати ... Ось що вона написала: «Про даремно вля бля сдіне мраш деня про зра бля бля вля!» Пух із захопленням подивився на цей напис.- Я тут написала: «Вітаю з днем ??народження», - недбало пояснила Сова.- Ось це напис так напис!- З повагою сказав Вінні-Пух.- Ну, якщо вже все тобі сказати, тут написано так: «Вітаю з днем ??народження, бажаю всього-всього хорошого. Твій Пух ». Я не порахувалася з витратою графіту.- Чого?- Запитав Пух.- Тут одного олівця, скільки пішло!- Пояснила Сова.- Ще б!- Сказав Пух. (Пер. Б. Заходер)
Передача контрасту, передбачуваного окресленням стилю або просто мовної характеристикою, як в даному випадку, була б у перекладі неможлива поза тією літературності мови, яка служить загальним тлом.
Жанрово-стилістичні особливості припускають використання багатьох можливостей мови для відповідності мови перекладу нормі. Відповідність мови нормі є передумовою загального поняття повноцінності перекладу, як у тому випадку, коли оригінал не містить в собі порушень норми і відступів від неї, так і в тому випадку, коли вони в ньому є і передача їх можлива. Про це явищеавтор згадував у попередніх розділах (див. також п. 1.3).
Дана робота побудована на зіставленні кількох варіантах перекладу і оригіналу, що дозволяє порівняти і розрізнити їх. А. М Пєшковський, сформулював поняття «стилістичного експерименту», говорив про нього «в сенсі штучного придумування стилістичних варіантів до тексту».
Так, при стилістичному аналізі, контекст твору відіграє важливу роль. Контекст служить опорою при подисканіі відповідності для того чи іншого слова при перекладі. Зміст контексту наштовхує на вибір потрібного слова або словосполучення і виключає використання невідповідних даних словника.
Одне і те ж багатозначне слово першотвору, будучи вжито в різних контекстах, хоча б навіть і близьких, робить необхідним в перекладі вибір різних слів, що відповідають різним його значенням. Різні значення однієї і тієї ж лексичної одиниці досить легко виявляються в контексті. Все ж при виборі потрібного варіанту в перекладі кожне з цих значень, нерідко виявляючи ще нові, більш тонкі відтінки, може вимагати додаткової конкретизації стосовно змісту першотвору - у зв'язку з більш широким контекстом. Прикладом може послужити розкриття значень англійського слова pole, описаного вище і правильно спожитого в контексті.
Підтекст в дитячих художніх творах перевести явно неможливо. Можна спробувати його передати, змусити читача замислитися про те, що було прочитано, перейнятися тією інформац...