Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті

Реферат Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті





сть, тиск на адресата, отже, збільшується ступінь ввічливості, тобто реалізується стратегія «опосередкованість вираження». Також англійські комуніканти, висловлюючи прохання у формі питання, тим самим надають слухаючому вибір, здійснювати або не здійснювати цю дію і одночасно демонструють свою невпевненість в тому, що адресат може і хоче зробити дію, до якого його спонукають. Таким чином, реалізуються одночасно дві стратегії віддалення: «надання слухаючому вибору здійснювати або не здійснювати дію» і «мінімізація власних припущень про бажання адресата».

в) Засоби вираження запрошення в російській комунікації.

Найбільш поширеним способом вираження запрошення в російській комунікації є вживання прямих висловлювань. Як правило, вживаються імперативні розповідні і питальні висловлювання, тобто російські комуніканти не прагнуть дати вибір слухаючому, як це роблять англійські комуніканти, вони висловлюють свої наміри прямо за допомогою питань та імперативів, наприклад:


Вітторіо, ви нездорові?- З тривогою запитав Ральф, обережно взявся за тендітне зап'ястя, намацуючи пульс.

Анітрохи. Дрібниці, хвилинна біль. Сідайте, сідайте. [С. 262]


Непрямі висловлювання практично не вживаються російськими промовистими, більше того, подібні висловлювання в російській комунікативної ситуації можуть бути сприйняті як нещирі.

Для російського мовця, що робить запрошення, важлива, в першу чергу, впевненість в тому, що слухає також у ньому зацікавлений, бажає провести спільно час, тому чим більше прямо звучить запрошення, тим більший прагматичний ефект воно має [11].

У російській комунікативної ситуації дані запрошення звучали б, швидше, таким чином:


Ми підемо, дорога, не будемо заважати. Уж, напевно, вам з архієпископом є, що розповісти один одному.- Енн сперлася на руку чоловіка, пальцем поманила доглядальницю: та здивовано розглядала священика, ніби очам своїм не вірила.- Ходімо, Нетті, випийте з нами чаю. Якщо ви будете потрібні Меггі, його преосвященство вас покличе. [С. 172]


Зазначені вище стратегії негативної ввічливості в російській комунікації практично не використовуються, тому перевага віддається прямим запрошення, яке реалізується через імперативні висловлювання. Слухаючому, як правило, не надається можливості не здійснювати дію. Навпаки, використовуються додаткові засоби тиску на адресата. Питання про те, чи хоче адресат вчинити дію, не ставиться. Таким чином, в російській комунікації стратегії «опосередкованість вираження» і «надання слухаючому вибору здійснювати або не здійснювати дію» практично не реалізуються. Дані факти свідчать про те, що в російській комунікативної культурі прямий вплив мовця на адресата є допустимим.

г) Засоби вираження запрошення в англійській комунікації.

Англійські запрошення найчастіше робляться у формі питання. Це дозволяє оформити висловлювання побічно, обмежити вплив на співрозмовника, надає йому право вибору: приймати чи ні дане запрошення. Російські комуніканти не користуються подібними формами запрошення, про що ми раніше згадували. Більше того, ввічливі англійські запрошення можуть розцінюватися російськими комунікантами як нещирі і навіть фальшиві. Наведемо приклад типового англійського запрошення, в якому можуть вживатися стандартні модальнідієслова can/could або will/would:


«Send everyone to bed, my dear. It sa lot easier to deal with this sort of thing when you re fresh. I ll make sure Mrs. Carson isn t angry ».

«Would you like something to eat, Father»?

«Good Lord, no! I'm going to bed ».

Надішліть всіх спати, дорога місіс Сміт, - на ходу сказав він економці.- За таку роботу краще прийматися зі свіжими силами. Я вже подбаю, щоб місіс Карсон не розсердився.

Хочете що-небудь перекусити, ваше преподобіє?

Боже збав! Я йду спати. [С. 85]

Як ми зазначали раніше, від вибору модального дієслова залежить ступінь ввічливості запрошення.

Також вибір форм оформлення запрошення залежить і від того, чи буде запрошення прийнятним чи ні. Якщо запрошення прийнятно, то пряма форма не буде сприйматися як нечемний акт. Але в тому випадку, коли запрошення може надати неприпустимий вплив на співрозмовника, то мовець вдається до непрямій формі висловлювання, використовуючи згадані вище модальнідієслова:


«How about coming over to my place for coffee and whatever»?- She asked, looking down at Dane. «The two of you»?- She added reluctantly. Justine shook her head positively, her eyes lighting up at a sudden tho...


Назад | сторінка 12 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в сучасних німецькій та російс ...
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження ввічливості в англійській мові
  • Реферат на тему: Категорія міри та ступеня в російській мові: когнітивна сутність і засоби в ...
  • Реферат на тему: Категорія ввічливості і засоби її вираження в мові роману К. Маккалоу " ...
  • Реферат на тему: Заперечення та засоби його вираження в англійській мові