Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту

Реферат Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту





вище дійсності. Тут можна навести слова Г.В. Колшанского: «Горезвісне порівняння позначень кольорів спектру в різних мовах найбільше свідчить не про суб'єктивність членування дійсності raquo ;, а про адекватне відображення в лексичній системі об'єктивно існуючого спектру». Тому складним завданням для перекладача є передача стилістичних прийомів, заснованих на грі слів, якщо у відповідних словах обох мов виділені різні ознаки.

Іншою причиною, що викликає лексичні трансформації, є різниця в смисловому обсязі слова. У кожній мові слово живе своїм життям, тісно пов'язаної зі своєрідністю лексико-семантичної системи даної мови. Воно може мати різні види лексичних значень (лексико-семантичних варіантів), воно може розширювати або звужувати своє значення, робити його більш конкретним або абстрактним.

Третьою причиною, що викликає необхідність в лексичних трансформаціях, є розходження в сполучуваності. Слова знаходяться у визначених для даної мови зв'язках. Важливо відзначити, що сполучуваність слів має місце у випадку сумісності охоплюють ними понять. Ця сумісність в різних мовах, очевидно, буває різна - те, що можливо в одній мові, є неприйнятним в іншому.

Переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій. Граматичні трансформації - це в першу чергу перебудова пропозиції (зміна його структури) і всілякі заміни - як синтаксичного, так і морфологічного порядку. Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами - як чисто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль грають граматичні чинники, тобто відмінності в ладі мов.

При зіставленні граматичних категорій і форм англійської та російської мов зазвичай виявляються такі явища: 1) відсутність тієї чи іншої категорії в одній з мов; 2) частковий збіг; 3) повний збіг. Необхідність в граматичних трансформаціях природно виникає лише в першому і другому випадках. У російській мові, у порівнянні з англійською, відсутні такі граматичні категорії, як артикль або герундій, а також інфінітивні і причетні комплекси і абсолютна номінативна конструкція. Часткове збіг чи розбіжність у значенні і вживанні відповідних форм і конструкцій теж вимагає граматичних трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткова розбіжність категорії числа, часткова розбіжність у формах пасивної конструкції, неповний збіг форм інфінітива і причастя, деякі відмінності у вираженні модальності і т. П.

Граматичні трансформації можна підрозділити на два види: перестановки і заміни.

Перестановка як вид перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного пропозиції з самостійні пропозиції в ладі тексту.

Заміни - найпоширеніший і різноманітний вид перекладацьких трансформацій. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися граматичні одиниці - форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичного зв'язку і т.д.

Заміни форм слова

Заміни форм слова означають заміни числа у іменників, часу у дієслів та ін.

Заміни частин мови

Цей тип заміни є дуже поширеним. Найпростіший вид його - так звана «прономіналізація», або заміна іменника займенником.

Таким чином, у більшості випадків при перекладі з англійської мови на російську російське пропозиція не накладається на англійське, не збігається з ним по своїй структурі. Часто структура російського речення в перекладі повністю відрізняється від структури англійського речення. У ньому інший порядок слів, інше проходження частин пропозиції, часто інший порядок розташування самих пропозицій - головного, придаткового і введеного.


. 3 Класифікація лексичних і лексико-граматичних трансформацій


Існує величезна безліч способів класифікації лексичних і лексико-граматичних трансформацій. Зупинимося на деяких з них. Одна з класифікацій трансформацій, запропонована Л.С. Бархударова, розрізняє такі види трансформацій:

Конкретизація - це заміна слова або словосполучення мови оригіналу з ширшим референціальним значенням словом або словосполученням мови перекладу з більш вузьким значенням.

Генералізація явище, зворотне конкретизації - заміна одиниці мови оригіналу, що має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням

В.Н. Комісарів класифікує перекладацькі трансформації на лексичні та граматичні трансформації. Основні типи лексичних трансформацій включають наступні перекладацькі прийоми: перекладацьке транскрибування і транслітерацію. ...


Назад | сторінка 12 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансфо ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...