Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту

Реферат Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту





в іншій. До синтаксичним трансформаціям відноситься також заміна англійської пасивної конструкції російської активної.

He hath been by the Tarantula.- Тарантул вкусив його ...

Семантичні трансформації - здійснюються на основі різноманітних причинно-наслідкових зв'язків, що існують між елементами описуваних ситуацій. He was the kind of guy that hates to answer you right away.- Такі, як він, відразу не відповідають.

Лексичні трансформації - представляють собою відхилення від прямих словникових відповідностей. Лексичні трансформації викликаються головним чином, тим, що обсяг значень лексичних одиниць вихідного і переводить мов не збігається. She wasn`t looking too happy.- Вигляд у неї був досить нещасний.

Граматичні трансформації - полягають у перетворенні структури пропозиції в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern coast of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound.- Ми залишили порт при ледве помітному вітерці і протягом довгих днів йшли вздовж східного берега Яви. Одноманітність нашого плавання лише зрідка порушувалася зустріччю з невеликими каботажними судами з тих островів, куди ми тримали свій шлях.

У процесі перекладацької діяльності трансформації найчастіше бувають змішаного типу. Як правило, різного роду трансформації здійснюються одночасно, тобто поєднуються один з одним - перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення супроводжується лексичним. У попередньому прикладі ми бачимо поєднання граматичного перетворення (а саме об'єднання пропозицій) та лексичного (опущення - Archipelago). Саме такий складний, комплексний характер перекладацьких трансформацій і робить переклад настільки складним і важким справою.

Наведені перекладацькі трансформації являють собою контекстуально-синонімічні заміни лексем. Наведені приклади міжмовних перетворень різного типу з достатньою очевидністю показують, що перекладацькі трансформації у багатьох випадках ведуть до певних модифікаціям змісту.

Морфологічні трансформації практично нічого в плані змісту не змінюють.

Синтаксичні перетворення зачіпають початковий зміст в мінімальному обсязі.

Семантичні трансформації пов'язані з більш глибокими модифікаціями в плані змісту. Порівнюючи між собою мови, ми виявляємо в кожному з них такі явища, які не мають відповідності в іншому (наприклад, відмінності в категоризації, присутнє в членуванні доби в різних мовах, або так звані «помилкові друзі перекладача).

Перекладацькі трансформації - суть процесу перекладу.

Розглянувши види перекладацьких трансформацій, ми перейдемо до розгляду такого виду перекладацьких трансформацій, як лексичні та лексико-граматично трансформації, заявлених в темі нашої роботи.


2.2 Лексичні та лексико-граматичні трансформації


У процесі перекладу постійно доводиться вдаватися до граматичним і лексичним трансформаціям. Граматичні трансформації обумовлені розходженням в структурах двох мов - мови оригіналу і мови перекладу. У їх лексичних системах теж спостерігаються розбіжності, бо, за образним висловом Сепір, кожна мова має свій «своєрідний крій». Ця своєрідність лексико-семантичного аспекту кожної мови, насамперед, проявляється в типі смислової структури слів. Будь-яке слово, т. Е. Лексична одиниця, не є чимось відокремленим, але частиною лексичної системи мови, її складовим елементом. Цим пояснюється своєрідність семантичної структури слів у різних мовах. Крім того, відповідні семантичні одиниці в різних мовах можуть мати різну значимість (valeur), тобто займати різне положення в системі мови. Слово може бути більш вживаним в одній мові, а в іншому мати більш вузьке чи навіть термінологічне значення, як, наприклад, так звані інтернаціональні слова в англійській і російській мовах. Кожне слово здійснює поняття про предмет їм обозначаемом. У семантиці слова відбиваються різні ознаки предмета, його властивості та зв'язку його значення з позначаються об'єктами. У семантиці слова відбито бачення світу, властиве даному мови, вірніше, носію цієї мови. При пізнаванні дійсності можуть бути виділені різні ознаки одного і того ж об'єкта - денотата, що знаходить своє відображення в семантичній структурі відповідного слова. СР наприклад, glasses і окуляри. У англійському слові виділяється матеріал, з якого зроблений предмет, в російській його функція: другий очі (очі).

Але, незважаючи на виділення різних ознак, обидві мови рівною мірою адекватно відображають одне й те саме я...


Назад | сторінка 11 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах