Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Переклад авторської казки з англійської мови на російську

Реферат Переклад авторської казки з англійської мови на російську





асних назв, назв рослин і тварин, що асоціюються у читача з описуваної країною, - тобто одиниць, що не потребують роз'ясненні і не відволікаючих тим самим читача. Якщо при цьому вірно передана психологія, героїв, мотиви їх вчинків і т.д., то читач буде асоціювати читаний текст з тексом іншомовного інокультурнго походження.

Для своїх досліджень ми вибрали твори Оскара Уайльда.

Своєрідність стилістики казок Уайльда проявляється в їх лексиці і стилістиці. Чудовий знавець мови (як і личило пристойному естетові), він був точний не тільки у виборі потрібного йому слова, але і в інтонаційному побудові фрази. Конструкція фрази гранично проста і є одним з класичних зразків англійської прози. У той же час вплив декадентської манірності змушує письменника раз у раз ухилятися від лаконічності розповіді і насичувати свою розповідь всілякої екзотикою типу рожевих ібісів, довгою фалангою стоять уздовж Нільського берега або чорного, як чорне дерево, царя місячних гір, що поклоняється великому шматку кришталю .

При перекладі авторської казки основною проблемою є вибір найбільш адекватної перекладацької трансформації, що дозволяє зробити максимально адекватний переклад. Далі розглянемо приклади перекладу казок Оскара Уайльда Щасливий принц raquo ;, зробленого К. Чуковським, Соловей і троянда - М. Благовіщенській і В. Чухно, Чудова ракета - Т. Озерської, 3.Журавской і П. Сергєєва.

Художній текст - це текст, який спирається на образне відображення світу і існуючий для комплексної передачі різних видів інформації - інтелектуальної, емоційної, естетичний, - а також володіє функцією емоційного впливу на читача. За допомогою стилістичних засобів вплив на читача посилюється. До таких засобів відносяться: епітети, порівняння, метафори, авторські, повтори фонетичні, морфемні, лексичні, синтаксичні, гра слів, іронія, що говорять" імена і топоніми, діалектизми.

Ми виявили відмінності між фольклорною казкою та авторської.

Казка - епічний жанр письмового та усної народної творчості: прозаїчний усна розповідь про вигадані події у фольклорі різних народів. Вид оповідного, в основному прозового фольклору (казкова проза), що включає в себе різножанрові твори, тексти яких спираються на вигадку.

Авторська казка казка - це епічний жанр: орієнтоване на вимисел твір, тісно пов'язане з народною казкою, але, на відміну від неї, що належить конкретній автору, що не існувало до публікації в усній формі і не мало варіантів.

У Главі I виділяються наступні жанрові характеристики англійської авторської казки:

автори казок - не дитячі письменники, що піднімають у своїх казках недитячі проблеми;

казки адресовані дорослим і дітям;

казки складалися з усних історій, розказаних дітям авторів;

наявність каламбурів, нонсенсов, фразеологізмів, Переверзій, гумору;

герой казки - дитина;

герой казки завжди поміщається у важкі обставини, вихід з яких він має знайти сам;

міфологічна основа;

кінець казки завжди хороший, але сумний.

Для перекладу казок використовуються перекладацькі трансформації.

В.Н. Комісарів дає наступне визначення перекладацьких трансформацій: це перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу в зазначеному сенсі, вони носять формально-семантичний характер, перетворюючи як форму, так і значення вихідних одиниць. Концепція Коміссарова В. Н. зводиться до таких видів трансформацій, як лексична і граматична, а також комплексна. До основних типів лексичних трансформацій включають наступні перекладацькі прийоми: перекладацьке транскрибування і транслітерацію, калькування і лексико-семантичні заміни (конкретизацію, генералізацію, модуляцію).

Що стосується граматичних трансформацій, то до них належать: синтаксичне уподібнення (дослівний переклад), членування пропозиції, об'єднання пропозицій, граматичні заміни. Розглядаючи лексико-граматичні трансформації, ми можемо говорити про антоніміческогоперекладу, експлікації і компенсації.

Наприкінці глави ставляться проблеми перекладу і порівняльного аналізу перекладів казок Оскара Уайльда різних авторів.



. Особливості текстів російських перекладів казок Оскара Уайльда


У даній частині роботи ми проведемо порівняльний аналіз перекладів казок О. Уайльда зі збірки Щасливий принц та інші казки на російську мову і наведемо приклади запропонованого нами філологічного перекладу деяких фрагментів казок О. Уайльда.

Для дослідження особлив...


Назад | сторінка 12 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблема казок Оскара Уайльда
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Аналіз перекладацьких трансформацій на прикладі оповідання О. Уайльда " ...
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...