асних назв, назв рослин і тварин, що асоціюються у читача з описуваної країною, - тобто одиниць, що не потребують роз'ясненні і не відволікаючих тим самим читача. Якщо при цьому вірно передана психологія, героїв, мотиви їх вчинків і т.д., то читач буде асоціювати читаний текст з тексом іншомовного інокультурнго походження.
Для своїх досліджень ми вибрали твори Оскара Уайльда.
Своєрідність стилістики казок Уайльда проявляється в їх лексиці і стилістиці. Чудовий знавець мови (як і личило пристойному естетові), він був точний не тільки у виборі потрібного йому слова, але і в інтонаційному побудові фрази. Конструкція фрази гранично проста і є одним з класичних зразків англійської прози. У той же час вплив декадентської манірності змушує письменника раз у раз ухилятися від лаконічності розповіді і насичувати свою розповідь всілякої екзотикою типу рожевих ібісів, довгою фалангою стоять уздовж Нільського берега або чорного, як чорне дерево, царя місячних гір, що поклоняється великому шматку кришталю .
При перекладі авторської казки основною проблемою є вибір найбільш адекватної перекладацької трансформації, що дозволяє зробити максимально адекватний переклад. Далі розглянемо приклади перекладу казок Оскара Уайльда Щасливий принц raquo ;, зробленого К. Чуковським, Соловей і троянда - М. Благовіщенській і В. Чухно, Чудова ракета - Т. Озерської, 3.Журавской і П. Сергєєва.
Художній текст - це текст, який спирається на образне відображення світу і існуючий для комплексної передачі різних видів інформації - інтелектуальної, емоційної, естетичний, - а також володіє функцією емоційного впливу на читача. За допомогою стилістичних засобів вплив на читача посилюється. До таких засобів відносяться: епітети, порівняння, метафори, авторські, повтори фонетичні, морфемні, лексичні, синтаксичні, гра слів, іронія, що говорять" імена і топоніми, діалектизми.
Ми виявили відмінності між фольклорною казкою та авторської.
Казка - епічний жанр письмового та усної народної творчості: прозаїчний усна розповідь про вигадані події у фольклорі різних народів. Вид оповідного, в основному прозового фольклору (казкова проза), що включає в себе різножанрові твори, тексти яких спираються на вигадку.
Авторська казка казка - це епічний жанр: орієнтоване на вимисел твір, тісно пов'язане з народною казкою, але, на відміну від неї, що належить конкретній автору, що не існувало до публікації в усній формі і не мало варіантів.
У Главі I виділяються наступні жанрові характеристики англійської авторської казки:
автори казок - не дитячі письменники, що піднімають у своїх казках недитячі проблеми;
казки адресовані дорослим і дітям;
казки складалися з усних історій, розказаних дітям авторів;
наявність каламбурів, нонсенсов, фразеологізмів, Переверзій, гумору;
герой казки - дитина;
герой казки завжди поміщається у важкі обставини, вихід з яких він має знайти сам;
міфологічна основа;
кінець казки завжди хороший, але сумний.
Для перекладу казок використовуються перекладацькі трансформації.
В.Н. Комісарів дає наступне визначення перекладацьких трансформацій: це перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу в зазначеному сенсі, вони носять формально-семантичний характер, перетворюючи як форму, так і значення вихідних одиниць. Концепція Коміссарова В. Н. зводиться до таких видів трансформацій, як лексична і граматична, а також комплексна. До основних типів лексичних трансформацій включають наступні перекладацькі прийоми: перекладацьке транскрибування і транслітерацію, калькування і лексико-семантичні заміни (конкретизацію, генералізацію, модуляцію).
Що стосується граматичних трансформацій, то до них належать: синтаксичне уподібнення (дослівний переклад), членування пропозиції, об'єднання пропозицій, граматичні заміни. Розглядаючи лексико-граматичні трансформації, ми можемо говорити про антоніміческогоперекладу, експлікації і компенсації.
Наприкінці глави ставляться проблеми перекладу і порівняльного аналізу перекладів казок Оскара Уайльда різних авторів.
. Особливості текстів російських перекладів казок Оскара Уайльда
У даній частині роботи ми проведемо порівняльний аналіз перекладів казок О. Уайльда зі збірки Щасливий принц та інші казки на російську мову і наведемо приклади запропонованого нами філологічного перекладу деяких фрагментів казок О. Уайльда.
Для дослідження особлив...