Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на матеріалі перекладу роману Ф.М. Достоєвського &Брати Карамазови& на іспанську мову

Реферат Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на матеріалі перекладу роману Ф.М. Достоєвського &Брати Карамазови& на іспанську мову





схимонах перекладач використовує слово padre (Прил. 2), тим самим знімаючи будь-які відмінності між різними ступенями в ієрархічній драбині священиків. Крім того, padre скоріше говорить про приналежність священика до католицизму, а не до православ'я. Подібна ситуація спостерігається і при перекладі слова ієрей, що позначає молодший титул білого священика lt; # justify gt; .6 Використання католицьких аналогів


Коли мова йде про аналоги, ми говоримо лише про часткове збігу значень. Отже, даний спосіб номінації не можна розглядати як спосіб утворення ксеноніма, оскільки насправді відбувається підміна російськомовного ідіоніма іспаномовним аналогом, найчастіше з невпевненою оборотністю. У той же час аналогія виступає зручним засобом пояснень значення ксеноніма в текстах, що не вимагають підвищеної точності. Зрозуміло, підміна елементів православ'я співвідносними з ними елементами католицизму особливо небажана з огляду на те диспуту, який йде між цими двома гілками християнства протягом більше тисячі років [3, с. 16].

Так, неправомірно назвати обідню католицьким аналогом misa (Прил. 3). Переважне використання слова misa в додатку виключно до католицької церковної службі визначається навіть лексикографами:

misa (del lat. missa raquo ;, env? o) f. Ceremonia religiosa, eje de la liturgia cat? Lica (Diccionario de Mar? A Moliner).

Подібний випадок можна спостерігати і при перекладі слова ігумен (настоятель чоловічого православного монастиря) як padre abad, де слово abad асоціюється з католицьким монастирем (Прил. 2, 3).

Оголошено в російській православній культурі називають людину, який готується до обряду хрещення. Автор перекладу для передачі цього поняття вибрав слово catec? meno (32). Звернення до DRAE («Сatec? Meno - persona que se est? Instruyendo en la doctrina y misterios de la fe cat? Lica, con el fin de recibir el bautismo») вказує нам на чергову підміну православного культуроніма католицьким аналогом.


3.7 Опис, пояснення і семантичний неологізм як спосіб передачі культуронімов РПЦ


Не можна не відзначити високу частотність використання пояснень і тлумачень у досліджуваному перекладі. Розглянемо випадок слова юродивий. Словник С.А. Кузнєцова дає нам таке пояснення: «юродивий - володіє даром прорікання святий подвижник, отвергший всі мирські цінності, життєву мудрість і обрав для себе особливий подвиг - безпритульне жебрацтво» [22, с. 643]. У збірнику «Християнство: Енциклопедичний словник» під редакцією С.С. Аверинцева ми знаходимо опис високої місії, яку покладали на себе юродиві: «Давньоруське суспільство багато страждало від неправди, користолюбства, егоїзму, особистого свавілля, від утисків і гноблення бідних і слабких багатими і сильними. За таких обставин жалібника російського народу були іноді Христа ради юродиві. Загальновідомо сміливе викриття Івана Грозного псковським юродивим Ніколою Салос. Василь Блаженний нерідко викривав Івана Грозного; блаженний Іван Московський нещадно звинувачував Бориса Годунова в участі у вбивстві царевича Димитрія ... Л. М. Толстой у своєму «Дитинстві» симпатизує юродивому і матері Іртеньєва, яка вважає юродивого Божою людиною »[1, с. 266]. В іспанській мові відзначено кілька описових зворотів для позначення юродивих: loco por Di? s, visionario, iluminado. Поза сумнівом, використання в тексті тільки описового обороту без підключення ксеноніма РПЦ стирає конфесійне своєрідність даного типу святості в РПЦ, тому доцільним було б введення русизму-запозичення з паралельним описовим оборотом. Автор перекладу «Братів Карамазових» використовує для передачі слово inocente, з ряду значень якого навіть найближчі по семантиці - наївний, простодушний - ніяк не відображають семантичне навантаження і історичне підґрунтя описуваного явища на Русі (Прил. 2, 3).

За допомогою досить розлогого пояснення переводитися слово епітимію - церковне покарання, що складається в суворому пості, тривалих молитвах або добровільна відмова від чого-небудь: el deber, el esp? ritu de sacrificio (Прил. 2).

Пояснювальний переклад з деяким спрощенням застосуємо також як синонімічний варіант для деяких назв церковної ієрархії: схимонах - simple monje, ієросхимонах - religioso profeso de segundo grado (Прил. 3).

Семантичні неологізми створюються автором для передачі деяких найменувань церковної літургійної літератури: Четьї-Мінеї, книги житій святих lt; # justify gt; ВИСНОВОК


У результаті проведеного нами дослідження ми прийшли до наступних висновків:

1. Поняття релігійна лексика в сучасній лінгвістиці трактується неоднозначно. Досить гостро стоїть питання про її класифікації, так як на даний момент відомо кілька підходів до опису мови релігійної с...


Назад | сторінка 12 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово