Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на матеріалі перекладу роману Ф.М. Достоєвського &Брати Карамазови& на іспанську мову

Реферат Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на матеріалі перекладу роману Ф.М. Достоєвського &Брати Карамазови& на іспанську мову





що «запозичення щонайкраще відповідає принципу оборотності, і тому є ідеальним способом формування релігійних ксенонімов РПЦ, оскільки принцип точності подачі інформації є провідним у формуванні релігійної ксеноніміі». Автор приходить до висновку, що запозичення «використовуються, в основному, в концептуальній термінології РПЦ, екклезіонімах, назвах церковних свят, назвах релігійних рухів і сект РПЦ» [3, с. 14]. Це не дивно, так як використання тут запозичень підкреслює конфесійне своєрідність РПЦ. Проте варто відзначити, що в досліджуваному перекладі вкрай рідкісні випадки запозичення культуронімов.

У силу багатовікового самостійного розвитку РПЦ багато православних концепти набули дещо іншого або додатковий сенс. Наприклад, старець спочатку був православним регіональним поліонімом. На Русі «старчество» придбало небувалий розмах, що й знайшло відображення у творі Ф.М. Достоєвського. У перекладі «Братів Карамазових» використовується русизм-запозичення starets (Прил. 2), яке в паралельному підключенні при первинному введенні в текст можна супроводити однієї з описових ксеноніміческіх номінацій: padre, monje anciano, eremita. У «Братах Карамазових» опису старчества присвячена окрема глава (частина 1, глава 5), тому перекладач просто робить відсилання до цієї чолі.

Необхідно зауважити, що використання кожної з перерахованих вище номінацій в якості ксеноніма РПЦ не могло б бути задовільним, оскільки кожна з них відображає будь-якої ознака або групу ознак російського поняття про старців, проте жодна з них не володіє достатньою інформаційної потужністю, якої характеризується ідіонім старець в контексті російської культури.

При згадці Ф.М. Достоєвським часу до церковної реформи патріарха Никона використовується слово розкол [11, с. 88]. У цьому випадку перекладач також вдається до запозичення - raskol - і підкріплює його поясненням: «cisma que se produjo en la Iglesia rusa a mediados del siglo XVII». Введення в текст поліоніма cisma було б пов'язано з втратою інформації, в той час як використання ксеноніма змушує читачів звернути особливу увагу, щоб не переплутати введення Никонівському реформи з іншими поділами, що мали місце в історії християнства.

При описі окремих сект російського православ'я також використовуються запозичення, часто супроводжувані описом: хлисти [11, с. 57] передається як Khlysty, чого слід пояснення на засланні «secta que apareci? en Rusia en el siglo XVII y que se entrega a ciertos ritos secretos y fren? ticos », скопці [11, с. 81] переведено як skopets, тобто «miembro de una secta de eunucos».

В окремих випадках застосовується запозичення при передачі церковної ієрархії, наприклад, ієросхимонах запозичується як ieroskhimonakh (Прил. 2): «cierto grado de religioso profeso», і предметів облачення священиків: віночок [11, с. 478] транскрибується як vientchik - «banda de tela o de papel con im? genes que se coloca en torno de la cabeza de los difuntos ».


3.4 Кальки


Кальки, як і запозичення, досить рідко застосовуються в досліджуваному перекладі при передачі культуронімов РПЦ. В якості одного з небагатьох прикладів, що демонструє використання цього прийому, може послужити слово мовчальник і його переклад на іспанську мову як taciturno (Прил. 2). У словнику С.А. Кузнєцова мовчальник визначається як «чернець, відлюдник, що дав обітницю мовчання з релігійних мотивів», у свою чергу taciturno використовується в іспанському мові лише як прикметника, що позначає неговіркого, мовчазного людини. Позначення цим терміном певного виду ченців у лексикографічних джерелах не зареєстровано.


3.5 Родо-видова заміна


У ході дослідження було виявлено, що прийом генералізації є одним з найбільш поширених при передачі культуронімов РПЦ. Це відноситься, в першу чергу, до перекладу назв церковної ієрархії. Так, чернець перекладається як religioso небудь monje (Прил. 3). Семантика слова інок вужче, ніж у слова чернець: у першому випадку підкреслюється приналежність до православ'я, а в другому приналежність до будь-якої релігії не закладена у змісті поняття, термін монах може вживатися стосовно як до християнських конфесій, так і до нехристиянських (наприклад, буддистський монах).

Зупинимося докладніше на цьому питанні. Як відомо, інститут чернецтва на Русі мав особливий розмах, що знайшло відображення в довгому ряді різновидів ченців в РПЦ: самітник, ігумен, ієромонах, чернець, келар, насельник, послушник, пустельник, столпник, схимник, рясофор та ін. Ідеї чернецтва, їх подвиги широко відображені в «Братах Карамазових», багато з перерахованих категорій ченців постійно фігурують на сторінках твору. В іспанському перекладі простежується тенденція до генералізації перерахованих понять: для монаших санів ієромонах, ієро...


Назад | сторінка 11 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Запозичення латинської термінології в юриспруденції
  • Реферат на тему: Запозичення на сторінках німецької преси
  • Реферат на тему: Запозичення в японській мові
  • Реферат на тему: Запозичення в російській мові
  • Реферат на тему: Фонетичні запозичення в китайській мові