фери.
. Положення теорії міжкультурної комунікації дозволяють розглядати всі лексичні одиниці з точки зору їх культурної орієнтації. При такому підході слова можна розділити на нейтральні (які не є найменуваннями культурних елементів) і культурно орієнтовані (закріплені за елементами окремої культури). Таким чином, лексику, що співвідноситься з РПЦ, ми розглядали як різновид культуронімов.
. Лексика культурної орієнтації ділиться на кілька груп: поліоніми (елементи навколишнього світу, представлені в більшій частині культур), ідіоніми, тобто внутрікультурний лексика, що виникла в результаті первинної вербалізації культурного континууму (в російській мові: Пушкін, перебудова, в іспанському - Cervantes, Biblio del Oso) і ксеноніми, тобто іншомовний спосіб передачі ідіонімов (наприклад, perestroika в іспанській мові).
. Можливості перекладу культуронімов при класичному підході зводяться до чотирьох основних випадками: транслітерація, створення нового або складного слова, уподобляющий переклад і гипонимический переклад. Нами використовувалася більш розширена схема видів перекладу культурологічних одиниць, представлена ??наступним чином: транслітерація; введення неологізму (кальки, полукальки, освоєння або семантичні неологізми); заміна іншим культуронімом з ПЯ; приблизний переклад (конкретизація, родо-видова заміна, функціональний аналог, пояснення).
. Передумовою для правильного перекладу більшості культуронімов є знання самих речей. У свою чергу вибір шляху передачі може визначатися мовним стилем тексту, значимістю культуроніма в контексті, характером культуроніма, особливостями ПЯ і цільової аудиторії.
. Культуроніми РПЦ використовуються Ф.М. Достоєвським не тільки для створення колориту, але також для передачі особистого релігійного досвіду автора, що вимагає серйозного підходу при перекладі щоб уникнути втрати закладеної в них ідейного навантаження. Автором досить часто використовувалися назви церковної ієрархії, предметів церковного начиння та облачення священиків, народно-релігійних традицій, назв, що характеризують віруючих, що присвячують себе певному подвигу.
. Прийом генералізації є одним з найбільш поширених при передачі культуронімов РПЦ, спожитих в досліджуваному творі, особливо для перекладу назв церковної ієрархії (інок - monje), різновидів культових споруд (пустель - monasterio), предметів одягу священиків і ченців (підрясник - h? bito). Нерідкі підміни елементів православ'я співвідносними з ними елементами католицизму (паперть - atrio, обідня - misa), що особливо небажано через диспуту між цими двома гілками християнства протягом довгого часу. Відзначено високу частотність використання пояснень і тлумачень у досліджуваному перекладі, вельми відрізняються від оригіналу своїй семантичній навантаженням (юродивий - inocente).
. Відобразити відповідний культурний пласт при перекладі практично неможливо. Неминуча підміна ксенонімов РПЦ католицькими аналогами, більш зрозумілими і близькими для розуміння іспаномовних народам. У багатьох випадках це може бути цілком виправдане, але задумка автора, його релігійний досвід, втілений у творі, згладжуються. Для більш повного розуміння читач перекладу повинен ознайомитися з культурою народу.
Подальший розвиток роботи ми бачимо в більш ретельному вивченні рівня освоєності в іспанській мові православної культури і пов'язаної з нею культурологічно зазначеної лексики, розробці оптимальних стратегій при перекладі для досягнення високого ступеня точності та достовірності.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Аверинцев, С.С. Християнство: енциклопедії. слів .: в 3 т./Редкол .: С.С. Аверинцев (гл. Ред.) Та ін. - М .: Велика ріс. енциклопедії., 1993.
. Алексєєва, І.С. Введення в перекладознавство: навч. посібник для студ. установ вищ. проф. освіти/І.С. Алексєєва.- 5-е изд., Испр.- СПб .: Філологічний факультет СПбДУ; М .: Видавничий центр «Академія», 2011. - 368 с.- (Сер. Бакалаврат).
. Антонова, А.М. Лексика російського православ'я в англомовному тексті і словнику: автореф. дис.... Канд. філол. наук: 10.02.04/А.М. Антонова; Російський держ. пед. ун-т ім. А.І. Герцена.- Санкт-Петербург, 2002. - 22 с.
. Бобирева, Є.В. Релігійний дискурс: цінності, жанри, стратегії (на матеріалі православного віровчення): автореф. дис.... Д-ра філол. наук.- Волгоград, 2007. - 38 с.
. Великий тлумачний словник російської мови/Ріс. акад. наук, Ін-т лінгвіст. исслед .; [Авт. і рук. проекту, сост., гл. ред. С.А. Кузнєцов].- СПб .: АТ «Норинт», 1998. - +1534 с.
. Борисова, Л.І. Довідник по загальному і спеціальному перекладу/Л.І. Борис...