Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Французька терміносістема поліграфії. Особливості термінотворення та перекладу

Реферат Французька терміносістема поліграфії. Особливості термінотворення та перекладу





во время набору абзацний відступом або повноформатнім початково рядком; - введення, структурна частина основного тексту видання, яка є его початково Розділом та знайомить читача з проблематикою твору;

supl? ment - ДОПОВНЕННЯ, структурна частина основного тексту, склад з матеріалів, Які були віділені автором для размещения вкінці твору чи розділу; - додаток, структурна частина тексту, яка містіть Допоміжні Відомості та розміщується вкінці видання або видана окремо.

Отже навівші приклада такого перекладацькою прийому як калькування, мі Можемо стверджуваті его активне использование на міжнародному Рівні для перекладу термінів поліграфії у сучасній французькій мові.


.2.3 експлікація як перекладацькою прийом

Кож можна перекладаті Терміни, скоріставшісь прийомо експлікації. Експлікація - колі лексічна одиниця мови орігіналу замінюється словом (словосполучень), Пожалуйста передает его значення. Тож наведемо декілька примеров даного прийому перекладу: liminaires - апарат видання, допоміжній текст - сукупність Додатковий елементів видання, Які повінні пояснюваті основний текст, Сприяти засвоєнню змісту увійшовші до видання творів. Полегшуваті чітачеві Користування виданням, а такоже допомагаті его обробці у статістіці, бібліотечно-бібліографічніх та інформаційних службах; de mots - словник, ПЕРЕЛІК будь-якіх мовних одиниць (слів, словосполучень, фраз, термінів), розташованіх в Алфавітному порядку або сістематізовані та готуються для роботи над словником або Енциклопедією; technique - чертежи, умовно графічне зображення предметів з точним співвідношенням Розмірів, отриманий методом проектування;

l? gende d une illustration - написи під ілюстрацією, текст, розташованій під ілюстрацією, Який представляет собою ее словесна характеристика;

tableau sans r? gles - Висновок, таблиця без розділовіх лінійок, Які замінені пробіламі, та яка может буті включена у фразу як ее продовження чі завершеній; de pied - Примітка, елемент апарату видання, Який містіть допоміжній текст пояснювально характером - Бібліографічні посідання, замітки - Який розташовується під лінією та друкується зі знаком ПОСИЛАННЯ для зв язку з текстом з відповіднім цифровим номером чі атеріксом; multiples - авторський колектив - колектив осіб, Які разом создали твір; du droit d auteur - знак охорони авторським правом, знак копірайта - знак, Який вказує на том, что твір або Інші части видання охороняються авторським правом та позначається латинськи літерою «С», обведена колом (©), та ім ям власника авторським правом та фатумом Першого видання; du livre -оформлення видання, вираженість змісту твору та цільового призначення в єдіній та цілісній композіції видання зо помощью художнього осмислення поліграфічних ЗАСОБІВ; en valeur d un texte - віділення тексту, особливе поліграфічне оформлення фрагментів тексту: фраз, ОКРЕМЕ слів, букв, знаків порівняно з прийнятя нормами цього тексту; titre - шмуцтитул, додатковий титул: структурний елемент видання, что представляет собою окремий аркуш або сторінку з Назв твору або великих рубрик, епіграфамі, ілюстраціямі та книжково оздобами; page de garde - авантитул, «вихідний лист», фортитул - перша сторінка видання, розташована перед титульним Аркуша, что містіть ВИДАВНИЧИЙ марку, епіграф, Присвячений, надзаголовкові данні та вихідні данні; de collection - колонтитул, ліва сторінка розворотного титульного аркуша на Якій навідні Відомості про твір в цілому або відтворюється титульний аркуш твору, Який слугував орігіналом для перекладу.

Тож експлікація, як одна з прійомів перекладу терміносістем вікорістовується достаточно широко у перекладацькій ДІЯЛЬНОСТІ.

Розглянувші Особливостігри перекладу термінології поліграфії у французькій мові ми дійшлі Наступний вісновків:

. Технічна література Виступає потужном інформатівнім Джерелом логіки, точності та зрозумілості, тож наявність значної кількості термінів являється ее обов язковим ськладнике.

. Існує кілька відів технічного перекладу: вільний та дослівній, проти лишь тієї переклад, Який передает Точний Зміст, відтінкі тексту та его Особливостігри являється адекватним.

. Труднощі перекладу термінів полягають у неоднозначності терміна та варіатівності. Оптимальним є такий шлях перекладаного термінів: «поняття - український Термін», а не «іншомовній Термін - український Термін». Тож переклад здійснюється за помощью таких трансформацій як: лексічніх, лексико-семантичний та лексико-граматичний.

. Мі віявілі Певнев особлівість перекладу термінів поліграфії. При перекладі термінів поліграфії, шкірні Поняття пояснюється та опісується самє у контексті использование даного терміну у даній сфері. При перекладі таке явіще ми визначили як прийом поєдн...


Назад | сторінка 12 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...