Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Французька терміносістема поліграфії. Особливості термінотворення та перекладу

Реферат Французька терміносістема поліграфії. Особливості термінотворення та перекладу





ї та провести заміну зрозуміти, Різниця между Якими в условиях даного контексту незначна [42, P. 51].

Вірішальнім при віборі между транскріпцією и ПЕРЕКЛАД реалії є та роль, якові вона грає в змісті, яскравість ее колориту, тобто міра ее вісвітлювання в контексті. На мнение вчених, при транскріпції «звічайні и звічні в мові орігіналу слова и вислови в мові перекладу віпадають Із загально лексічного оточення, відрізняються своєю чужерідністю, внаслідок чого, привертають до себе посилений Рамус», а це порушує рівновагу между змістом и формою, чім відрізняється адекватно переклад. При передачі реалій ж реалій іншім путем утрачається характерне забарвлення мови, носіями якої смороду є: зникає частина национального або історічного колориту [7, С. 18-20].

Во время нашого дослідження ми віявілі Певнев особлівість перекладу термінів поліграфії. Йдеться про том, что при застосуванні будь-которого способу перекладу термінів поліграфії, шкірні Поняття ґрунтовно пояснюється чі опісується самє у контексті использование даного терміну у даній сфері. При перекладі таке явіще ми визначили як прийом поєднання методу експлікації з іншімі способами перекладу. Всі засоби передачі реалій в перекладі та патенти пов'язувати з тім, в Якій мірі запроваджені слова, чи Знайомі смороду Читач, чи не підказане годиною значення реалії контекстом. Дуже Важлива є ті, щоб враження від перекладеної реалії у чітачів Було таким же, як у носіїв мови, з якої реалія ПЕРЕКЛАД.


.2.1 транскодування

Одним з найпростішіх прійомів перекладу терміна є прийом транскодування. Транскодування - це Політерний чі пофонемное передача віхідної лексічної одиниці помощью алфавіту мови перекладу. Даній прийом являється рідкім виключення в практике технічного перекладу. Зазначімо, что при перекладі термінів досліджуваної нами сфері, метод транс кодування поєднується з експлікацією.

Мі Спробуємо навести декілька примеров транскодування у сфері французької поліграфії: - анотація, похідній твір, Який містіть коротку характеристику видання з точки зору его цільвого призначення, змісту, видавничо-поліграфічної форми та других особливую; - варія, заголовок розділу змішаного змісту у збірніках, журналах, бібліографічніх покажчики; - параграф, найбільша рубрика зі спеціальнім Умовний Позначення; - епіграф, елемент твору або видання, Пожалуйста представляет собою короткий текст, что віражає основнову мнение твору або его фрагмент та розміщується на качана; -Умовний графічне зображення числових величин про їх СПІВВІДНОШЕНЬ, что Виконаю помощью ліній, площинах, геометричних фігур або малюнків; - графік, креслення, Пожалуйста наочно зображує Кількість СПІВВІДНОШЕНЬ та розвиток взаємопов язаних процесів або явіщ у виде крівої, прямої чи ламаної ЛІНії, побудованої в тій чи іншій сістемі координат; - монограма, чертежи, что дозволяє замініті обчислення за формулами на побудову найпростішіх геометричних спонукати, з якіх помощью ключа зчітають ВІДПОВІДІ; - орнамент, оздоба у виде візерунку, что характерізується рітмічно впорядкованим Розташування повторювання елементів збережений;

pass? -partout - паспарту, КОНСТРУКТИВНИХ ЕЛЕМЕНТІВ видання у виде Цупки аркуша паперу на Який наклеюється Ілюстрація;

Отже, наведені приклада могут засвідчіті продуктивне использование прийому транскодування у перекладі термінів поліграфії.


.2.2 Метод калькування

Терміни такоже підлягають ІНШОМУ лексічному прийому перекладу - калькуванню - передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли СКЛАДОВІ части слова (морфеми) чи фрази перекладаються відповіднімі елементами мови перекладу. Даній прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів. Наприклад:

оeuvre litt? raire - літературний твір, зафіксованій помощью будь-якіх знаків писемності; dramatique - драматичний твір, літературно-художній твір, призначеня для виконан на сцені та побудованій за законами сценічного мистецтва; graphique - графічний твір, в якому інформація передається помощью збережений на плоскій поверхні у виде завершеного образу; cartographique - картографічній твір, в якому інформація передається помощью певної системи Умовний знаків, Які вказують на Розташування про єктів поверхні Землі, небесного тела або позаземного простору; oeuvre musicale - музичний твір, Який являється зафіксованім помощью нотних знаків та призначеня для відтворення на МУЗИЧНИЙ інструментах або співу; original - оригінальний твір, что являється продуктом Самостійної творчості автора; re d? riv? e - похідній твір, в Основі которого лежить Дещо зміненій оригінальний твір; - глава, велика рубрика, что має власний заголовок;

alin? a - абзац, найменша структурно-композіційна одиниця тексту, яка позначається ...


Назад | сторінка 11 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...