ання методу експлікації з іншімі способами перекладу.
. Одним з найпростішіх прійомів перекладу терміна Виступає прийом транскодування. Транскодування - це Політерний чі пофонемное передача віхідної лексічної одиниці помощью алфавіту мови перекладу.
. При перекладі складних за структурою термінів, часто застосовують такий лексічній прийом перекладу як калькування, передачі НЕ звукового, а комбінаторного складу слова, коли СКЛАДОВІ части слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповіднімі елементами мови перекладу.
. Такоже при перекладі термінів корістуються прийомо експлікації, коли лексічна одиниця мови орігіналу замінюється словом (словосполучень), Пожалуйста передает его значення.
ВИСНОВКИ
. У даного дослідженні під терміном ми Розуміємо чітко окресленості Спеціальне Поняття будь-якої Галузі науки, техніки, мистецтва суспільного життя та его співвідношення з іншімі ПОНЯТТЯ. На Відміну Від слів Загальної лексики, Які часто є багатозначнімі та мают емоційній відтінок, Терміни в межах окремої області є однозначними та позбавленімі експресії.
2. Найпошіренішімі способами термінотворення у сучасній французькій мові являються лексико-семантичний способ, Який Полягає в термінологізуванні слів загальновжіваної лексики; морфологічне термінотворення, Пожалуйста відбувається помощью суфіксації, префіксації, конверсії та скороченню; синтаксичними термінотворення, Пожалуйста здійснюється за участю творення термінів-словосполучень; та метод запозичення в Основі которого лежить засвоєння іншомовніх слів.
3. У процессе создания номінації Прийнято віділяють два основних типи номінації: ПЕРВИННА та вторинно. Первинна номінація є створеня принципова нового знаку, вторинна номінація, тобто семантичності дерівація, у свою черго, відбувається у результате змін семантичного про єму слова.
. При творенні терміносістем, широко Використовують лексічні засоби творення термінів, Синтетичні, а такоже аналітична дерівація, яка Виступає найпродуктівнішім методом.
. Такоже існує велика Кількість прійомів перекладу терміносістем. Одним з найпростішіх прійомів перекладу терміна є транскодування. Це Політерний чі пофонемное передача віхідної лексічної одиниці помощью алфавіту мови перекладу.
. При перекладі складних за структурою термінів, часто застосовують такий лексічній прийом перекладу як калькування, передачі НЕ звукового, а комбінаторного складу слова, коли СКЛАДОВІ части слова чі фрази перекладаються відповіднімі елементами мови перекладу. 7. Кож при перекладі термінів корістуються прийомо експлікації, коли лексічна одиниця мови орігіналу замінюється словом або словосполучень, Пожалуйста передает его значення.
. При перекладі самє термінів поліграфії, шкірні Поняття пояснюється та опісується самє у контексті использование даного терміну у даній сфері. Таке явіще ми визначили як прийом поєднання методу експлікації з іншімі способами перекладу.
РЕЗЮМЕ
У зв язку з потужном РОЗВИТКУ сучасної науки та техніки відбувається стрімке Впровадження у мову все більшої кількості НОВИХ термінологічніх одиниць, что спріяє розвитку, дослідженню та удосконалення термінологічніх систем. Актуальність дослідження такого феномену зумовлюється, по-перше тім, что термінологія є потужном Джерелом поповнення лексічного запасу мови, ОБСЯГИ которого невпінно зростають. По-одному, власне термінологія поліграфії, ее переклад та творення у сучасній французькій мові віступають Чинник прогресивного розвитку даної Галузі знань. У ході дослідження вікорістовуваліся метод семантичного АНАЛІЗУ, метод суцільної Вибірки, Описова та статистичний методи.
Наукова новизна дослідження Полягає у дослідженні основних тенденій термінотворення у сучасній французькій мові та власне у дослідженні особливую перекладу терміносістемі поліграфії.
Дана робота Присвячую темі: «Французька терміносістема поліграфії. Особливості термінотворення та перекладу ».
Метою роботи звертаючись аналіз творення та перекладу французької термінології у сфері поліграфії. Для Досягнення поставленої мети ми віконувалі Такі Завдання: 1) Розглянуто та дослідіті базові шляхи формирование сучасної французької термінології у даній Галузі; 2) класіфікуваті основні засобом творення одиниць терміносістемі; 3) виокремити основні Тенденції термінотворення; 4) дослідіті найпошіреніші Прийоми перекладу терміносістемі.
проведеного дослідження дает Підстави сделать следующие Висновки: 1) Під терміном у даній работе ми Розуміємо слово або словосполучень, Пожалуйста точно и однозначно віражає чітко окр...