006. 17 січня. - заголовок статті про податки на продаж автомобілів), В«Чим менше знаємо ми закони, тим більше "люблять" вони нас В»(Нова газета. 2006. 3 берез. - заголовок публікації, спрямованої проти судового свавілля).
Таким чином, фразеолгізми в газеті постає як мовної гіпержанр, расслаивающийся на безліч субжанрів. Для всіх різновидів фразеологізму характерно створення комічного ефекту за допомогою таких складних художньо-риторичних прийомів, як пародіювання, відсторонення, обманута очікування. Що стосується більш конкретної мовний техніки комічного, те вона в жартівливих афоризмах різного типу настільки різноманітна, що заслуговує спеціального освітлення.
2.2. Індивідуально - авторські перетворення фразеологізмів
Зміна структури і змісту фразеологізмів посилює прагматичну функцію газетної статті, так як руйнування В«готових до вживання знаківВ» здійснюється з метою впливу на інтелект та емоції адресата.
У кожному періодичному виданні існують свої прийоми побудови заголовків на думку журналістів, співробітників газети В«Нова газетаВ», використання штампів і кліше народної та масової культури дає можливість отримати багатошаровість тексту, яка відчувається читачем як щось знайоме [5,30].
У газеті В«Новая газетаВ» широке поширення набуло лексична трансформація ФЕ, тобто заміна компонента на якусь іншу мовну одиницю. Це найпродуктивніший тип індивідуально - авторських перетворень, який допомагає швидко встановити контакт з читачем.
В«Заміна компонентів тієї чи іншої одиниці формує свого роду квазіфразеологізми "[6,45]В» які надають заголовку або всьому тексту експресивність і оцінність. Наприклад:
"Сержант, він і в Африці сержант" (Свиня, вона і в Африці свиня)
А. Сергєєв. "НГ" № 27 від 10.02.06. p> "Що ден прийдешній нам готує" (Що день прийдешній нам готує)
А.Часник. "НГ" № 18 від 06.05.06. p> "Старий солдат окопу не зіпсує" (Старий кінь борозни не псує)
О.Попов. "НГ" № 50 2006р. p> "Чи то дівчинка, чи то" Євробаченні " (Чи то дівчинка, чи то бачення)
В.Полупанов. В«НГ2 № 19 2006
Яскравий стилістичний ефект створює пародійне використання книжкових фразеологізми, що вживаються нерідко в поєднанні з іностілевие лексико-фразеологічними засобами. Сама природа фразеологізмів, що володіють яскравою образністю, стилістичним забарвленням, створює передумови для їх використання в експресивної мови. Естетична роль фразеологічних засобів визначається вмінням автора відібрати потрібний матеріал і ввести його в текст. Таке вживання фразеологізмів збагачує мова, служить В«ПротиотрутоюВ» проти мовних штампів. p> Проте можливості застосування фразеологізмів значно ширше, ніж просте відтворення їх в мові. Фразеологічні багатства мови оживають під пером публіцистів і стають джерелом нових художніх образів, жартів, несподіваних каламбурів. Художники слова можуть поводитися з фразеологізмами як з В«сировиноюВ», яке підлягає В«творчій обробціВ». В результаті фразеологічного новаторства письменників, публіцистів виникають оригінальні словесні образи, в основі яких В«обіграніВ» стійкі вирази. Творча обробка фразеологізмів надає їм нову експресивне забарвлення, посилюючи їх виразність. Найчастіше журналісти перетворять фразеологізми, які мають високий ступінь стійкості лексичного складу і виконують в мові експресивну функцію. При цьому змінені фразеологізми зберігають художні достоїнства загальнонародних - образність, афористичність, ритміко-мелодійну впорядкованість. p> Прийом руйнування образного значення фразеологізму, як бачимо, не зачіпає лексико-граматичного складу, - його зовнішня форма зазвичай зберігається, але зміст тлумачиться по-новому Фразеологізми, свідомо спожиті у невластивому їм значенні, можна назвати семантичними неологізмами у фразеології. Їх часто використовують в мові (Рвати і метати - В«займатися спортомВ», бути на побігеньках - В«брати участь у змаганнях з бігу В»).
З метою актуалізації фразеологізмів письменники надають їм незвичайну форму. Видозміни фразеологізмів можуть виражатися в скороченні або розширенні їх складу.
Редукція, або скорочення складу, фразеологізму зазвичай пов'язана з його переосмисленням. Наприклад: Застав депутата Богу молитися ... (Відсікання другій частині прислів'я - В«так він і лоба розіб'єВ» - лише підсилює іронію в оцінці постанови Думи РФ, загострив політичну ситуацію). Ще приклад: Корисні поради: Не родись красивою (В«ЛГВ») - відсікання другої частини прислів'я Не родись красивою, а родись щасливою призвело до зміни її значення, сенс нового афоризму - В«краса веде до нещастяВ».
Протовоположно редукції розширення складу фразеологізму. Наприклад: В«Це гранітні камені спотикання на дорозі знання "- визначення гранітні, введене в стійкій словосполучення, надає образу особливу наочність. Склад фразеологізму часто розширюється завдяки введенню уточнюючих слів. Зміна складу фразеологізму мо...