о може піддаватися новим граматичним перетворенням, устраняющим риси В«чужостіВ» (пор. перехід несклоняемих в літературній мові пальто, жалюзі і т. д. в просторіччі в розряд схиляємо іменників); воно В«обростаєВ» похідними, зазнає семантичні зміни нарівні з В«споконвічнимиВ» словами і може отримати зовсім нове значення. Так, рос. скло, ін-рос. стькло представляє собою старе, ще спільнослов'янське запозичення з готської, де відповідне слово stikis значило 'кубок'; на слов'янському грунті назва була перенесена з виробу на матеріал [5].
Багато запозичені слова настільки освоюються мовою, що перестають відчуватися як чужі, а їх іншомовне походження може бути розкрито тільки етимологічним аналізом. Так, у російській мові абсолютно не відчуваються як запозичені слова корабель, ліжко, зошит, ліхтар, грамота (прийшли з грецької); вогнище, кабан, скарбниця, цегла, товар, праска, олівець (з тюркських мов); лестощі, князь, пагорб, хліб, хатина, художник (старі запозичення з германських мов, в двох останніх додані російські суфікси).
Які елементи мови запозичуються? Головним чином запозичуються, звичайно, В«номінативніВ», називние одиниці, і найбільше іменники. Запозичення службових слів має місце лише зрідка. У складі знаменних слів запозичуються коріння і можуть запозичувати афікси - словотвірні і рідко формообразовательние, причому за сприятливих умов такі запозичені афікси можуть отримати продуктивність. Так, багато грецькі та латинські словотвірні афікси стали дуже продуктивними в багатьох мовами. При контактах між близькородинними мовами запозичуються часом і формообразовательние афікси. Так, наприклад, російська літературна мова використовує в системі дієприкметників суфікси церковнослов'янської походження.
Стійкі словосполучення матеріально запозичуються рідше, порівн., втім, тет з фр. tete-a-tete 'віч-на-віч' (букв. 'голова до голови') або сальто-мортале з італ. salto mortale 'смертельний стрибок' і деякі інші. Однак стійкі поєднання, прислів'я і т. п. часто калькують, буквально переводяться В«своїми словамиВ». Ср: др.-греч. typhlos ho eros = рос. любов ь сліпа; лат. divide et impera = рос. розділяй і володарюй; фр. le jeu ne vaut pas la chandelle = Рос. гра не варта свічок; ньому. aufs Haupt schlagen = рос. розбити вщент .
Серед запозиченої лексики виділяється особливий клас так званих інтернаціоналізм в, тобто слів і будівельних елементів словника, які отримали (у відповідних національних варіантах) поширення в багатьох мовах світу. Ср, наприклад, рос. революція, фр. revolution , ньому. Revolution , англ. reuolufion, ісп. revolucion, італ. rivoluzione, польськ. rewolucja, чешск, revoluce, сербохорватська. револуці j а, Литовська. reuoliucija, ест. revolutsioon і т. д.
ВИСНОВОК
При розгляді доль запозиченої лексики важливим є питання про те, яка суспільна оцінка запозичень і інтернационалізмов. У різних народів у різні періоди історії і в різних соціальних шарах ця оцінка була неоднаковою. У певних випадках з боку деяких громадських груп спостерігалося особливу пристрасть до всього іноземного, мода на іноземні слова, пов'язана іноді з інтенсивним запозиченням досягнень більш передової культури, іноді ж - з прагненням верхівки суспільства відгородитися від В«ПростолюдуВ». Залежно від конкретних історичних умов рясне запозичення іншомовних слів могло бути прогресивним явищем (наприклад, в Росії за Петра I) або, навпаки, явищем реакційним (наприклад, в Росії часів Грибоєдова, справедливо висміює В«смешенье мов французького з нижегородським В»). Частіше в історії спостерігалося інше явище, так званий пуризм (від лат. purus 'Чистий') - свідома протидія проникненню іншомовних слів, прагнення очистити мову від В«іноземщиниВ». Пуризм теж може бути різним за своїм суспільно-політичним змістом.
В принципі виправданий пуризм народів, які відстоюють свою політичну або культурну самостійність і протидіючих насильницької асиміляції. Такого роду пуризм зіграв на певному етапі позитивну роль, наприклад в історії ісландського або в історії чеського народу, хоча мав і зворотну сторону, так як надалі створив для носіїв цих мов додаткові труднощі при вивченні мов інших народів. Ось деякі при-заходи з сучасного ісландського мови: 'фотографія' по-ісландські mynd (Букв. 'форма, образ, картина'), 'фотографувати' - mynda ('зображати'), 'партія (політична)' - flokkur (Букв. 'загін, натовп, плем'я'); в усіх. цих випадках старим, здавна існували словами були додані но...