іючи мовою перекладу і літератури, на цією мовою створеної, В«буквалістВ» Набоков навіть у своїх відступах від вихідного тексту залишається вірний оригіналу і його художній правді.
Практична цінність полягає в можливості застосування матеріалу цієї роботи на заняттях з теорії перекладу. <В
Список використаної літератури:
1. Гачечиладзе Г. Художній переклад та літературні взаємозв'язки. М.: Сов. письменник, 1980. - 253с
2. Копанев П.І. Питання методики та теорії художнього перекладу. Мінськ: 1972. - 295с
3. Левін Ю.Д. В«Поеми ОссіанаВ» Дж. Макферсон// Макферсон Дж. Поеми Оссіана. Л.: Наука , 1983. - 592с
4. Левін Ю.Д. Російські перекладачі XIX століття і розвиток художнього перекладу. Л.: Наука, 1985. - 299с
5. Набоков В. Коментар до романом О.С.Пушкіна В«Євгеній ОнєгінВ». СПб., 1998. - 926с
6. Нехамкін Е. Просто Набоков «³сникВ» № 10 (217), 1999. - С. 246-257
7. Орлов В. На півдорозі до Росії: Набоков і Пушкін. «³сникВ» № 11 (218), 1999. - С. 144-154
8. Попович А. Проблеми художнього перекладу. М.: Вища школа, 1980. - 200с
9. Федоров А.В. Мистецтво перекладу і життя літератури. Л.: Сов. письменник, 1983. - 352с
10. Чуковський К.І. Мистецтво перекладу. М.; Л.: Academia, 1936. - 222с
11. Чуковський К.І. Онєгін на чужині// Дружба народів. - 1988, № 4. - С. 324-347
12. Еткінд Є.Г. Поезія та переклад. М.-Л.: Сов. письменник, 1963. - 247с