сть і витримка в стресових ситуаціях. p align="justify"> На закінчення відзначимо, що усний переклад у всіх своїх різновидах виконується в обстановці гострого дефіциту часу, а тому, крім знань і професійних умінь, вимагає величезної витримки і психічної стійкості. Саме ці якості усні перекладачі ставлять на перше місце, коли мова заходить про їх професії. p align="justify"> Письмовий переклад
Письмовий переклад, тобто перевираженія письмового тексту, створеного на одній мові, в письмовий текст на іншій мові, при найширшому розмаїтті письмових текстів, має завжди одну й ту ж схему і передбачає зазвичай наступну послідовність дій : спочатку перекладач знайомиться з текстом оригіналу; потім, зробивши попередній предпереводческій аналіз, тобто виявивши тип тексту, жанрові та стилістичні ознаки, тему і область знань, з якими пов'язаний текст, він приступає до створення тексту перекладу. При необхідності письмовий перекладач залучає різні допоміжні джерела інформації, які забезпечать йому фонові знання про текст: словники, довідники, консультації з фахівцями. Закінчивши переклад, перекладач звіряє, править і редагує власний текст, потім оформляє та передає замовнику. Якщо текст призначений для публікації, то після перекладача (але в контакті з ним) над текстом працюють редактори та коректори. p align="justify"> Від усного перекладу письмовий переклад докорінно відрізняється відсутністю дефіциту часу. Письмовий переклад не ставить перекладача в жорсткі часові рамки і забезпечує найвищий рівень еквівалентності по відношенню до оригіналу. Правда, відсутність дефіциту часу може бути досить умовним. Велика частина переказів в наші дні виконується в терміновому режимі. Виняток, як правило, становить художній (літературний) переклад, тобто переклад художніх творів. Якщо обсяг нехудожнього тексту, який перекладач в середньому може перевести за робочий день, становить від 7 до 10 сторінок за 1800 знаків, то кількість сторінок художнього тексту, який вдасться перевести за день, передбачити неможливо. Естетична наповненість тексту, специфіка індивідуального стилю автора можуть таїти самі різні сюрпризи. Художня цілісність такого тексту змушує перекладача кілька разів повертатися до його оформлення, створювати кілька версій, розробляються ть особливі прийоми перекладу, які підходять тільки для даного тексту і даного автора. Письмові перекладачі іноді спеціалізуються на текстах певного типу. У першу чергу це стосується текстів, що володіють правовим статусом. Тому нотаріальні перекладачі, судові перекладачі мають особливий сертифікат, що підтверджує їх повноваження, і власну іменну печатку. Штатні перекладачі у фірмах, на підприємствах, в конструкторських бюро спеціалізуються на тій галузі техніки і виробництва, якими займаються їхні фірми. Особливу категорію складають перекладачі художньої літератури. Це зазвичай люди з високим творчим потенціалом, письменницькими нахилами і широкої філологічної освіченістю. Разом з тим варто відзначити, що сучасна потреба в письмових перекладних текстах у світі настільки велика і різностороння, що більшості перекладачів доводиться бути фахівцями широкого профілю та перекладати тексти різного типу і різної тематики. Гнучкість, швидка переключення і звичка постійно вбирати нове допомагають сучасним перекладачам швидко освоїти будь-який текст. p align="justify"> Машинний переклад
Машинний, а точніше, комп'ютерний переклад - це також письмовий переклад, оскільки в результаті ми отримуємо письмовий текст. Однак здійснює його НЕ перекладач, а особлива комп'ютерна програма. Сучасні комп'ютерні програми перекладу досить досконалі, але вони досі не можуть дозволити найскладнішу задачу процесу перекладу: вибір контекстуально необхідного варіанту, який в кожному тексті зумовлений багатьма причинами. В даний час результат цього виду переказу може бути використаний як чорновий варіант майбутнього тексту, який буде редагувати перекладач, а також як засіб, щоб і крайній ситуації відсутність перекладача отримати загальне уявлення про тему і зміст тексту. p align="justify"> Ще більш складне завдання представляє переклад усного тексту за допомогою комп'ютерних програм, так як проблема розпізнавання усного мовлення знаходиться лише на початковому етапі свого рішення. Досі непереборною перешкодою є індивідуальна забарвлення звучання сегмента мови - на будь-якій мові така мова погано формалізується. p align="justify"> Особливі види обробки тексту при перекладі
У деяких випадках перед перекладачем ставиться завдання не тільки перекладати, а й обробити текст. У сучасних дослідженнях часто зустрічається думка, що всі випадки, коли при перекладі тексту має місце його попутна обробка, слід вважати фактом не перекладу, а мовного посередництва, до якого, поряд з перекладом, В«належать ... і
реферування, і переказ, і інші адаптовані перекладання В».
...