Дійсно, текст у рамках однієї мови може зазнати ці види обробки і перетворитися просто в інший текст. Але якщо при цьому він перевиражается засобами іншої мови, то, крім обробки, перед нами ще й переклад в тих або інших своїх проявах. Обробка може зачіпати склад інформації, складність її подачі, стиль тексту. Залежно від цих завдань розрізняються різні види обробки тексту при перекладі. p align="justify"> Адаптація. Адаптація являє собою пристосування тексту до рівня компетентності реципієнта, тобто створення такого тексту, який читач зможе сприйняти, не вдаючись до сторонньої допомоги. Серед найбільш частих випадків - обробка текстів різного характеру для дітей, обробка спеціальних текстів для неспеціалістів, лінгвоетнічного адаптація. p align="justify"> Адаптація передусім полягає у спрощенні тексту, як формальному, так і змістовному. Зокрема, спеціальна лексика (терміни, складна тематична лексика) замінюється при перекладі на Загальномовна, нормативну, або, принаймні, пояснюється перекладачем всередині тексту або у примітках. Спрощуються складні синтаксичні структури, зменшується обсяг пропозиції. Адаптація художнього тексту полягає також у спрощенні образної системи і часто використовується для початкового знайомства дітей зі складними літературними текстами. Серед знаменитих адаптації, на яких виросли російські діти: В«Гуллівер у ліліпутівВ» Джонатана Свіфта в обробці Т. Габбе і 3. Задунайської, В«Життя і дивовижні пригоди мореплавця Робінзона КрузоВ» Даніеля Дефо в обробці Корнія Чуковського і багато іншого. Дещо інший характер має адаптація тексту для носіїв іншої культури, або лінгвоетнічного адаптація. Вона полягає не у спрощенні граматичного та лексичного складу тексту, а в прийомах, спрямованих на полегшення сприйняття чужих культурних реалій і мовних явищ. Численні реалії чужої культури, які в публіцистичному чи художньому тексті іноземною мовою можуть зустрітися без пояснень, при перекладі забезпечуються коментарем. Текст при цьому розширюється, це може знизити його емоційний вплив, але зате він стане доступний читачеві. p align="justify"> Стилістична обробка. Оригінальний текст не завжди ідеальний. У всякому разі, його якість не завжди задовольняє замовника перекладу. Сам повною мірою він оцінити цю якість не може, але може довіритися чужій експертній оцінці. Тоді перекладача просять не тільки перевести, а й В«поліпшитиВ» текст, наприклад, зробити його менш казенним, громіздким; прибрати длінноти і нелогічності; ширше, ніж в оригіналі, користуватися розмовними зворотами; або, навпаки, прибрати з першотвору занадто вільні слівця, якщо мова йде про офіційне документі. Традиційно такий вид обробки носить назву В«літературна обробкаВ». Фактично ж перекладач відновлює єдність стилю і вирівнює логіку змісту, оскільки це не в повній мірі вдалося автору оригіналу. p align="justify"> Авторизований переклад і співавторство. Цей вид обробки зустрічається тільки при перекладі художніх і публіцистичних текстів, де за перекладачем визнається авторство на перекладений ним текст. Авторизація відрізняється від адаптації та стилістичної обробки тим, що перекладач (як правило, з дозволу автора оригіналу) вносить власні зміни в художню систему першотвору, змінює сюжет, склад героїв, застосовує свої художні засоби. У Росії в радянські роки авторизація часто застосовувалася для того, щоб прибрати з твору В«шкідливіВ» ідеї і внести В«корисніВ» комуністичні. Іноді ж авторизація поєднується з адаптацією, як це трапилося в 1930-і роки при створенні російської версії для дітей книги Сельми Лагерлеф В«Незвичайна пригода Нільса з дикими гусьмиВ», яке представляло собою в оригіналі підручник географії для шведських народних шкіл. Тепер для різних цілей існують два різних В«НільсаВ»: для маленьких дітей у авторизованій обробці Н. Гессе і 3. Задунайської і для дітей старшого і фахівців повні переклади Л. Брауде і Н. Золотаревський. p align="justify"> Співавторство зустрічається значно рідше. Це той рідкісний випадок, коли автор оригіналу, перебуваючи в постійному контакті з перекладачем під час його роботи, повністю погоджується з усіма змінами, які перекладач вносить до його тексту, і вважає, що перекладач вніс власний внесок у його творчий задум. Іноді співавтором перекладача оголошує сам автор. Так сталося влітку 2000 р., коли Манфред Ваффендер, німецький автор документального фільму про Петербурзі В«Music city: St.PeterburgВ» оголосив відому петербурзьку перекладачку Марину Коренєву співавтором свого фільму. Правда, причина полягала у високій культурної компетентності перекладачки, її обізнаності в тому, що може зацікавити німецького глядача в культурному житті рідного міста перекладачки, який вона чудово знає. p align="justify"> Вибірковий переклад. Іноді замовника не цікавить весь текст, йому необхідно почерпнути з нього відомості на якусь певну тему. Наприклад, з наукового огляду літератури про віруси потрібно вибрати інформацію лише про тих вірусах, які сприяють виникненню атеросклеро...