ж когнітивними структурами свідомості та семантиці терміну, між картиною світу носія англійської мови (спеціаліста-медика) і структурою спеціалізованого словника.
Логіко-понятійна співвіднесеність медичної термінології термінів, їх взаємодію та взаємозв'язок дозволяють розглядати англійська ТМТ термінологію як цілісне термінологічне поле.
Специфічною особливістю англомовної медичної термінології переважна однозначність їх лексичного складу. Разом незначна кількість загальнонаукових термінів, що функціонують у досліджуваній термінології, призводить міжгалузеву омонимию. p align="justify"> У генетичному відношенні терміни класичного генезису тяжіють до моносомії, а питомі англійські терміни - до полісемії.
Використання даних одиниць в неофіційному професійному спілкуванні є засобом емоційно-психологічної розрядки, необхідної медичним працівникам, які в силу специфіки своєї роботи (емоціогенних ситуацій, дефіцит часу, вага відповідальності і т.д.) часто піддаються стресового навантаженні.
Серед словотворчих моделей англійських медичних термінів традиційне місце відведено композиції, що є наслідком впливу системи грецької мови. Терміни-композити, створені на підставі елементів грецького і латинського походження, мають інтернаціональний характер і відображають, як специфічність аналізованої терміносистеми, так і зв'язок травматології з В«сусіднімиВ» галузями медицини. p align="justify"> Використання семантично однозначних терміноелементів у формуванні коротких, але високоінформативних медичних термінів забезпечує їх (термінів) швидку запам'ятовуваність і сприяє легкому дешифрування відповідних термінів. Греко-латинські освіти становлять усталене інтернаціональне ядро ​​вузькоспеціалізованих медичних термінів. p align="justify"> Наведені вище приклади відносяться до таких груп:
частини тіла,
хвороби,
тканини,
назви органів,
назви галузей,
назви мед. установ,
медичні операції,
препарати.
Вони вже давно відомі широкій громадськості. Переклад цих термінів є проблемою, тому що наукові терміни англійською, еквівалентні відповідним термінам російською, найчастіше не використовується, або є абсолютно незнайомі для неспеціалістів. Тому важливо знати про ці випадки, щоб вибирати адекватні терміни згідно жанру текстів, що перекладаються. p align="justify"> У своїй роботі ми вирішили такі поставлені завдання:
В· визначили що таке термін,
В· визначили його відмінність від інших розрядів слів,
В· охарактеризували універсальні і спеціальні терміни