Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » The concept and feature of literary translation

Реферат The concept and feature of literary translation





the foreign literature, - becoming property of these literatures; for example, V. Zhukovsky, V.S. Kurochkin, N. Bunin, M. Lozinsky, S. Marshak, L. Tika and A. Shlegelja, E. Fittsdzherald, Prospera Merimee's translations and others.to adequacy, the translator should not forget about that, language of translation should be faultlessly correct. Any desire to keep grammatical designs, phraseological combinations or stylistic receptions of the original cannot excuse infringements of norms of language on which translation is done {made}, in this case Russian. However even skilled translators at times suppose infringement of norms of Russian, running in literalism.up above-stated, it is possible to tell, that in the practical work the translator can lean on the theory of translation in which principles of translation are developed and the most important natural conformity in the lexical, grammatical and stylistic plan are established. The skilled translator widely uses the conformity saved up during the practical work and is able to resort to the established laws. However, work of the translator is not reduced only to skill to use by ready formulas. While translating fiction from the translator skill to use adequate the deputy is required. It should not miss from a kind that translates not separate words, and words and word-combinations in system of the complex whole. The translator should aspire not to transfer of the separate element, a separate word, and to transfer of that semantic and stylistic function which is carried out by the given element. It necessity of misses and additions, replacements of one word with another, replacements of parts of speech, etc. speaks.


Bibliography


1.Апполова М.А. Граматичні труднощі перекладу

. Комісарів В.Н. Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці

. Комісарів В.Н. Лінгвістика перекладу

. Латишев Л.К. Курс перекладу

. Левицька; Фитерман Теорія і практика перекладу

. Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика

. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу

. Чужакін; Палажченко Світ перекладу

. Швейцер А.Д. Переклад лінгвістика

. Швейцер А.Д. Теорія перекладу

. Уилки Коллінз Місячний камінь (переклад Марієтти Шагінян)


Назад | сторінка 12 з 12





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Теорія і практика перекладу
  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Теорія перекладу
  • Реферат на тему: Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації