соби, на яку вона складається. p align="justify"> Службові документи пишуться в нейтральному доброзичливому тоні, не допускається прояв грубості, використання вигадливих оборотів з виразом надмірної ввічливості.
В адміністративному мовному етикеті внутрішній такт і об'єктивність в оцінці виробничих ситуацій можуть підказати вибір слів і виразів.
Глава 4. Національні особливості мовного етикету різних народів
.1 Особливості вітань в мовному етикеті різних народів
Специфіка вітань при зустрічі у різних народів різноманітна.
У осетин, абхазів і багатьох інших народів Кавказу російському "здрастуйте" відповідає три десятки спеціалізованих вітань: спеціалізація за типом ситуації (вітання гостя, подорожнього, орача, мисливця), за ознакою віку (вітання молодшого, старшого і рівного), спеціалізація за ознакою статі.
Велика розмаїтість вітань можна зустріти у монголів. Вони різняться в залежності від сезону. Восени запитують: "Жирний чи худобу?", "Чи добре проводите осінь?", Навесні: "Благополучно чи зустрічаєте весну?", Взимку: "Як зимує?". p align="justify"> А найбільш загальним привітанням - кваліфікованою про справи є стереотип, який відбив кочовий спосіб життя скотарів: Як кочує? Як ваш худобу? p align="justify"> Стійкі висловлювання зберігають далеку давнину, що говорять не відчувають невідповідності старого значення етикетної фрази в сучасний час.
У китайському привітанні закладений запитання: Ви ситі? Ви вже обідали (вечеряли)? p align="justify"> У польському мовному етикеті є спеціальне вираз вітання, що посилається чоловіком жінці: "Цілую ручки, пані", промовлене і тоді, коли жест не відтворюється.
У Вірменії рідко коли вимовляють "обідати", "вечеряти", хоча ці слова в лексиконі є. Там кажуть "їсти хліб". І коли запрошують до столу, так і кажуть: "Їжте хліб". p align="justify"> У Росії подяку за їжу: Дякуємо за хліб-сіль! І вітання прийшов в гості називається "хліб-сіль". p align="justify"> Стародавні греки вітали один одного: "Радуйся!", а сучасні - "Будь здоровим!" Араби кажуть: "Мир з тобою!", а індіанці навахо: "Все добре! ". У мовному етикеті бувають такі ситуації, коли дуже велике значення має мова жестів. Ось як описує національну специфіку жесту Франклін Фолсом: "Росіяни, англійці, американці в якості привітального жесту потискують один одному руки. p align="justify"> Китаєць у минулі часи, зустрічаючи друга, тиснув руку собі самому.
Лапландці труться носами. Молодий американець вітає приятеля, ляскаючи його по спині. Латиноамериканці обіймаються. Французи цілують один одного в щоку. Самоанці обнюхують один одного ". p align="justify"> Ритуал вітання японців описаний в книзі В. Овчинникова "Гілка сакури" наступним чином: "Помітивши знайомого, японець вважає обов'язком перш за...