n align="justify"> ї, горітіВ» такоже вікорістовується у випадка, коли хтось Робить Щось Дуже добре и невпінно, то проект В«Кураж- Бамбей В»впоралісь Із поставлені завдання:
Ти в ударі, Пенні!
Так, як і Шелдон.
За приклад можна ще взяти уривок, коли Пенні напоїла Шелдона:
Oh, maybe a couple virgin Cuba Libres that turned out to be kind of slutty.
У даним прікладі обіграється слово В«virginВ», Яке у контексті має значення В«чистий, СправжнійВ», альо, ВРАХОВУЮЧИ и Інший его переклад (В«незайманій, невинністьВ»), у Другій половіні речення вжівається слово В« slutty В»(В« розпусній В»). Щоб Передат сутність речення, Останнє Варто Перекласти як В«розведенияВ», альо у такому випадка втрачається тієї комізм, Який Було Заклад в оригінал. p align="justify"> З ПЕРЕКЛАДІВ гумору на фразеологічному Рівні, в більшості віпадків, можна впоратісь простіше, Аджея зазвічай в мові та орігіналу та перекладу існують еквівалентні фразеологізмі, хочай ї з Деяк вікрівленнямі значення, а альо Зі збереженням образності. Альо ЯКЩО еквіваленту немає, то доводитися делать дослівній переклад або підбіраті Другие віразі, Які ПЄВНЄВ мірою підходять за значеннями, Наприклад:
Hey, if she s willing to give the milk away for free, who am I to say no?
вирази В«to give the milk away for freeВ» походити з ідіомі В«Why buy the cow when you can get the milk for freeВ»?, Який зазвічай вікорістовується по відношенню до чоловіків, Які НЕ бажають одружуватіся, Аджея смороду и так мают змогу отрімуваті всі ті ж самє, что и при заручини, альо не будучи окільцьованім. Альо все ж проектові В«Кураж-БамбіВ» ПЄВНЄВ мірою удалось Зберегти мнение орігіналу:
Якщо вона згодна жити в гріху, то хто я така, щоб їй забороняти?
Якщо не брати до уваги фразеологізмі, Які мают еквіваленті у мові-реціпієнті, то можна сделать Висновок, что зазвічай для перекладача є позбав один способ передачі гумору - не перекладаті дослівно, а створюваті власний каламбур, тоб, іншімі словами, придумат свой жарт, вікорістовуючі ті ж засоби, что и автор орігіналу, при цьом як можна Ближче за значення до орігіналу І з урахуванням контексту.
Це й достатньо складенні Завдання, Яке под силу далеко не кожному ПЕРЕКЛАДАЧ. Годиною в таких випадка даже високого уровня володіння рідною та іноземною мовою НЕ й достатньо, нужно мати ще й багат уяву та креативність. br/>
.2.2 Переклад побутового, культурно-побутового гумору
категорія комічного має Різні вияви, до неї відносяться Такі Поняття, як гумор, Іронія, сарказм, жарт, сатира ТОЩО. Немає сумніву, что національний жарти мают особливе значення в гуморі, альо НЕ Варто забуваті и про культурно-побутовий гумор, Який базується на оточуючому середовіщі, ...