вдалий переклад: между еквівалентамі часто зовсім несподівано віявляються непомітні за других обставинні розбіжності - в сполучуваності, частотності або вжіваності, в стілістічному забарвленні або емоційному заряді, в наборі сінонімів або антонімів, в етімології або словотворчіх можливіть. А іноді й достатньо даже незначної на вигляд Відмінності, щоб перешкодіті правильному відтворенню грі слів на мові перекладу І з мусити перекладача шукати для цього Нові шляхи.
Висновок Зі сказаного позбав один: абсолютно точного перекладу (тоб передачі змісту и форми), до Якого ми Прагнемо як до ідеалу при перекладі каламбуру, можна досягті позбав за Деяк вінятків; як правило, у даним випадка без Втрата НЕ обійтісь. Вісь чому перекладач повинний в Першу Черга поставіті Собі питання: чім жертвуваті? Передат Зміст, відмовівшісь від гри слів, або ж Зберегти каламбур за рахунок заміні образу, відхілення від точного значення, а то и взагалі зосередітіся позбав на грі, Повністю абстрагувавшісь від змісту? p align="justify"> Вирішення цього питання поклади від ряду обставинні, альо в Першу Черга від вимог контексту, головних чином, широкого контексту, а нерідко и Всього твору в цілому. І Вже в другу черго враховуються В«каламбурні возможностиВ» мови перекладу в порівнянні з іноземною мовою и лексічні дані самих одиниць. Можна віділіті переклад каламбурів на лексічному та фразеологічному рівнях. Кажучи про лексічні каламбури, почнемо з обігравання коренів або частин слова. Як приклад візьмемо Невеликий епізод, у якому Шелдон, Раджеш та Говард знаходяться у біологічній лабораторії з Вивчення комах и де Говард лякає Раджеша:
You re afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.
Если у даним випадка слово В«ladybugВ» Перекласти дослівно, як В«сонечкоВ», то жарт НЕ спричинилися очікуваної Реакції. Тому Задля Досягнення очікуваного результату буде доцільно сделать переклад дослівно, альо заздалегідь Розбите на частині, тоб В«ladyВ» Перекласти як В«жінкаВ», а В«bugВ» - В«комахаВ». У результаті маємо:
Ті боїшся комах и жінок. Від жінки-комахи в тобі має стаття Серцевий Напад. p align="justify"> Далі розглянемо каламбур, Який базується на полісемії. Це найбільш Частотний вид грі слів, у якому гумор базується на багатозначності лексічніх одиниць. Як зразок візьмемо Невеликий ДІАЛОГ, во время Якого компанія ГРАЛЬ у Halo (В«ХейлоВ», відеогра), у якій Пенні без зупину перемагала Шелдона. p align="justify"> Penny, you are on fire!
Yes, and so is Sheldon.
Если перекладаті без знання контексту, то отрімаємо:
Пенні, ти Горіш!
Так, як и Шелдон.
Як мі Бачимо, подібний переклад НЕ є комічнім, а скоріше навпаки - трагічнім. Альо беручи до уваги ті, что вирази В«to be on fireВ» окрім В«буті у полум