Російській мові характерно поширення тематичних елементів серед рематіческіх, на відміну від англійської. Наприклад:
Я про тебе шкодую, дитинко. У Бога обителей багато. p align="justify"> I m sorry for you, Nina, I really am. Our Lord has many mansions.
Та не хоче він, не хоче, скільки разів я тобі казала!
He doesn t want it, how many times do I have to tell you, he doesn t want it!
4. При перекладі з англійської мови на російську, тема може бути замінена особовим займенником або взагалі опущена. Наприклад:
А Мар'я Гнатівна взялася за чайник. Вона була єдиною людиною, який міг пити чай в таку спеку ...
Maria Ignatevna busied herself in the kitchen making tea; she was the only one of them who could drink it in this heat ...
Автор вдається до заміни в цілях уникнення повтору одного і того ж елемента.
The past is definitive & irreversible, but it has no power the future.
Минуле остаточно і неотменімо, але влада над майбутнім не має.
Потім всі ці натюрморти як вітром рознесло, нічого не залишилося. Де-небудь в Пітері, може, збереглися у тодішніх друзів або у Казанцева в Москві ... Господи, як же тоді пили. І пляшки збирали. Звичайні здавали на обмін, а закордонні або старовинні, кольорового скла, зберігали. p align="justify"> All those paintings had been blown away in the wind; none were left, now apart from a few in Petersburg maybe, stored by his friends there, or by the Kazantsevs in Moscow. God, how, they used to drink in those days. They had collected the bottles, taking back the ordinary, but the foreign ones & the old ones of colored glass they kept. p align="justify"> До столу підходили, відходили, тягали з кутка в куток тарілки і стакани, переміщалися, склеювалися в групки і знову переміщалися. Світ не бачив такої строкатої компанії. p align="justify"> People came and went from the table carrying plates and glasses, coming together in groups and moving away again. There had never been such a mixture of people. br/>
Подібні випадки дуже часто зустрічаються в даному творі, тому що є невід'ємною частиною побудови тексту.
Тематична конструкція виключається з пропозиції (зазвичай в розмові), щоб не отяжелять пропозицію, і передається тільки рема в російській варіанті (нова інформація більш необхідна для читача).
. У російській реченні зазвичай рема займає кінцеву позицію, а в англійському вона будується за допомогою певних конструкцій. Наприклад:
Баб в кімнаті було п'ять.
There were five women in the bedroom.