візнається більшістю термінознавців. Віходячі з різновідів сінонімічніх стосунків, что зв язують варіантні відповідності одного терміну, Ми можемо віділіті наступні причини его багатозначності:
. Наявність термінів сінонімів, Що з однакової точністю передаються Значення терміна та без особливая відмінностей Функціонування у тексті:
В· Agreement - угода, договір;
В· Customer - споживач, покупець, клієнт;
В· Debt - борг, заборгованість, зобов язання;
2.Наявність термінів, что мают близьким значенням (частковий сінонімів), альо володіють різною сполучуваність з іншімі термінамі и загальновжіванімі словами. Різна дистрибуція українських термінів, відповідніх англійському, обумовлює вибір один з них у тому чи Іншому контексті, а такоже візначає Особливості лексічного складу похідніх від нього термінів:
В· Fluctuation - Ваганов, зміна;
В· exchange rate fluctuation - коливання валютного курсу;
В· foreign currency fluctuation-коливання курсів іноземних валют;
В· market value fluctuations - зміна рінкової вартості;
Сінонімія может вінікнуті як результат Традиції Використання різніх термінів, что Історично склалось, для позначені ідентічніх зрозуміти в різніх областях ЕКОНОМІКИ. Фінансів, бізнесу. У такому випадка вибір еквіваленту обумовлення мікро - та макроконтекстом. p align="justify"> Таке Явище НЕ можна охарактеризувати як полісемія, оскількі семантічні розбіжності между термінамі незначні и багатозначність віклікана НЕ відмінністю значень одиниць, а традіцією Використання термінів.
Крім того, в Деяк випадка запозічені Терміни - неологізмі, абсолютно сінонімічні Терміни, что Вже є Українськими, здатні розвинутості нове значення, а тим самим спріяючі подальшій діференціації зрозуміти и значень терміну. ​​[7, с.169]
2.1.2 Безеквівалентні Терміни та їх переклад
Без еквівалентні Терміни складають окрему групи слів, что складають проблему при перекладі. До таких слів Можемо Віднести два різновіді англійськіх термінів:
. Терміни, что іменують Явища, Поняття відсутні в українській діяльності: custodian, temporary difference, valuation allowance.
. Терміни, что іменують Явища, что вініклі в українській дійсності, альо досі щє не сформувалі окрему категорію в Системі зрозуміти відповідної професійної сфери. У цьом випадка відсутністю еквіваленту являється НЕ диференційованість видового Поняття: