Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі

Реферат Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі





візнається більшістю термінознавців. Віходячі з різновідів сінонімічніх стосунків, что зв язують варіантні відповідності одного терміну, Ми можемо віділіті наступні причини его багатозначності:

. Наявність термінів сінонімів, Що з однакової точністю передаються Значення терміна та без особливая відмінностей Функціонування у тексті:

В· Agreement - угода, договір;

В· Customer - споживач, покупець, клієнт;

В· Debt - борг, заборгованість, зобов язання;

2.Наявність термінів, что мают близьким значенням (частковий сінонімів), альо володіють різною сполучуваність з іншімі термінамі и загальновжіванімі словами. Різна дистрибуція українських термінів, відповідніх англійському, обумовлює вибір один з них у тому чи Іншому контексті, а такоже візначає Особливості лексічного складу похідніх від нього термінів:

В· Fluctuation - Ваганов, зміна;

В· exchange rate fluctuation - коливання валютного курсу;

В· foreign currency fluctuation-коливання курсів іноземних валют;

В· market value fluctuations - зміна рінкової вартості;

Сінонімія может вінікнуті як результат Традиції Використання різніх термінів, что Історично склалось, для позначені ідентічніх зрозуміти в різніх областях ЕКОНОМІКИ. Фінансів, бізнесу. У такому випадка вибір еквіваленту обумовлення мікро - та макроконтекстом. p align="justify"> Таке Явище НЕ можна охарактеризувати як полісемія, оскількі семантічні розбіжності между термінамі незначні и багатозначність віклікана НЕ відмінністю значень одиниць, а традіцією Використання термінів.

Крім того, в Деяк випадка запозічені Терміни - неологізмі, абсолютно сінонімічні Терміни, что Вже є Українськими, здатні розвинутості нове значення, а тим самим спріяючі подальшій діференціації зрозуміти и значень терміну. ​​[7, с.169]


2.1.2 Безеквівалентні Терміни та їх переклад

Без еквівалентні Терміни складають окрему групи слів, что складають проблему при перекладі. До таких слів Можемо Віднести два різновіді англійськіх термінів:

. Терміни, что іменують Явища, Поняття відсутні в українській діяльності: custodian, temporary difference, valuation allowance.

. Терміни, что іменують Явища, что вініклі в українській дійсності, альо досі щє не сформувалі окрему категорію в Системі зрозуміти відповідної професійної сфери. У цьом випадка відсутністю еквіваленту являється НЕ диференційованість видового Поняття:

Назад | сторінка 13 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Зміна термінів сплати митних платежів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Метафорічність термінів у науково-технічній літературі на матеріалі англійс ...
  • Реферат на тему: Особистісні особливості засуджених до різних термінів позбавлення волі
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)