Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури

Реферат Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури





ку и контекст, и Тільки потім на словник [24].

Для підбору перекладацькою відповідностей и еквівалентів загальнотехнічної лексики перекладач может використовуват Електронні перекладні технічні словники. Однак, результати аналізу ДІЯЛЬНОСТІ перекладачів на етапі перекладу показали, что при перекладі науково-технічних текстів Використовують в основному Електронні перекладні словники, Які про єднують в одній оболонці ряд лексічніх баз даних - словники для загально цілей и технічні словники. Багатая Електрон двомовності лінгвістічніх Словників для загально цілей включаються в собі інформацію з низькі областей, створеня відповідно до визначених тематик. Наприклад, електронний словник Multitran on-line Включає словнікові бази по багатая технічним тематиками.

Відомо, что Правильний переклад термінів є й достатньо складаний проблемою.Більше, незважаючі на ті, что Терміни володіють однозначно більшою семантичності візначеністю и самостійністю, чем слова повсякденної лексики [22, c. 37], у цьом зв язку для підбору перекладацькою відповідностей и еквівалентів термінам перекладач может використовуват:

? перекладацькі Форуми,

? списки Розсилка,

? телеконференції,

? Електронна пошта,

? системи термінологічного забезпечення, Які включаються:

- Електронні перекладні термінологічні словники, Які дозволяють Здійснювати поиск на в різніх режимах (по заголовному слову, по цілій фразі, за помощью Функції копіюваті и Вставити , наведення міші на Термін ТОЩО),

термінологічні Електронні довідкові ресурси (сайт ФГУП Стандартінформ (# "justify"> системи обміну термінологічнімі Даними (MARTIF, GENETER ТОЩО),

програми автоматичного вилучення термінології (PROMT Terminology Manager, Multiterm Extract та ін.)

На сайті | Статистика ФГУП Стандартінформ перекладач (ЛИСТ 5) має можлівість Замовити Електрон копію термінологічного словника ряду технічних областей, створене на Основі Бази даних Українська термінологія , яка містіть термінологічні статьи з ГОСТ, ГОСТ Р, стандартів ISO та IEC, а такоже термінологічніх Додатків до них. Дані термінологічні словники включаються уявлення еквівалентів термінів русски та англійською мовами.

Дуже часто в межах перекладу однією з Головня умів є Використання певної замовником термінології, в даним випадка перекладач может скористати електронною поштою для того, щоб ...


Назад | сторінка 12 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Нормативні словники російської мови та їх використання у шкільній практиці
  • Реферат на тему: Сучасні англомовні словники
  • Реферат на тему: Словники жаргону як зліпок епохи
  • Реферат на тему: Словники, їх роль у жітті освідченоі людини
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу