Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури

Реферат Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури





а працювати. Сервіс підтрімує 13 мов и предлагает переводіті цілі сайти. Працює Yahoo Babel Fish на движку системи Systran.

У цьом пості з онлайн-перекладач були розглянуті найбільші компании, что Надаються такий сервіс. Висновок простий: для перекладу фрагментів тексту можна використовуват будь-який Із запропонованіх. Жоден з них не Дає ідеального перекладу, тому нужно смотреть контекст тексту и віправляті помилки самостійно. Будемо сподіватіся, что в Майбутнього технології позбавлять нас и от цієї роботи. p align="justify"> 1.3 ПЕРЕВАГА Електрон Словників


аналіз ряду Електрон Словників (Multitran, Lingvo, Polyglossum ТОЩО) дозволивши віявіті Такі їх перевага:

- невімоглівість до системних ресурсів;

компактність програми-Оболонки;

швидка и Зручна система поиска;

простота Використання (відсутність поиска за алфавітом, Використання нечіткіх Запитів и шаблонів, переклад наведенням курсора міші та ін);

Здійснення автоматичного поиска перекладу слова або словосполучення;

реалізація перекладу текстової ІНФОРМАЦІЇ порядкової;

доступність Здійснення перекладу мовної парі словника в двох Напрямки;

локалізація релевантної ІНФОРМАЦІЇ (Надання різноманітної ІНФОРМАЦІЇ про слово, а не Тільки перекладних відповідність, Наприклад, наявність гіпертекстовіх ПОСИЛАННЯ до сінонімів, антонімів, омонімів або тематичність Перехресних ПОСИЛАННЯ по аналогії);

наявність Функції Швидкого перекладу (віділення слова в документі за помощью спеціальної комбінації клавіш и Отримання его перекладу);

наявність Функції синхронного поиска перекладу в он-лайн Словник, в Інтернеті ТОЩО;

можлівість Підключення різніх Словників (тлумачний, енциклопедичний, спеціальніх, термінологічніх та ін) або областей, створеня відповідно до визначених тематиками;

можлівість Вибори необхідніх опцій (Наприклад, визначення пріорітетності підключеніх Словників);

наявність спеціальніх утіліт для создания користувачем ВЛАСНА и оперативного оновлення або ДОПОВНЕННЯ існуючіх Словників и ін.

Перекладач винен вміті підібраті такий автоматичний перекладних словник, в якому ВІН знайде значні числа слів з тексту, что перекладається унікнувші переривані роботи та частого звернення до лексікографічніх джерел метапоіска , Лист 4 де представлені онлайн словники в одному місці, среди якіх: двомовні англійсько-українські словники Lingvo, Multitran, Multilex; Автономні пошукові агенти; словники СКОРОЧЕННЯ та ін. Однак слід Зазначити, что для знаходження необхідного варіанту перекладу тієї чи Іншої лексічної одініці слід спіратіся в Першу Черга на логі...


Назад | сторінка 11 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу