оперативно вірішіті питання про Отримання глосарію вікорістовуваніх термінів.
При підборі перекладацькою відповідностей и еквівалентів терміна слід Зазначити, что перекладачеві науково-технічних текстів часто доводитися перекладаті Різні інструкції, супровідну документацію, файли довідок, Нормативні тексти, стандартизованность документацію, патенти та ін. За помощью таких Видів ІТ перекладач может найти Українські Зразки документів, необхідні для перекладу іншомовного тексту:
? Автономні пошукові агенти,
? пошукові системи,
? галузеві сайти та порталу.
Для підбору відповідностей и еквівалентів прецізійнім словами (Прецізійне слово - однозначно, загальновжівані слово, що не віклікає, як правило, конкретних ассоціацій. До прецізійніх слів відносяться Власні імена, назви днів тижня и місяців, чіслівнікі.) Перекладач может використовуват Електронні Допоміжні перекладні словники. Відомо, что науково-технічні тексти характеризуються Точні и чіткім виклади матеріалу при почти повній відсутності виразности ЗАСОБІВ, Які Надаються мові емоційну насіченість, Наприклад фразеологізмів. Однак, для науково-технічних текстів характерно прісутність так званні наукових фразеологізмів , что представляються собою сукупність термінів, что відносяться до відповідної Галузі науки и абстрактної лексики [ 23].
Для поиска відповідностей и еквівалентів соціокультурної и фонової лексики, реаліям перекладач может використовуват:
? списки Розсилка (Lantra, Руслантра),
? телеконференції (Usenet и Relcom),
? Форум (Місто перекладачів, Perevodby.ru та ін.)
Во время роботи зі словником Завдання перекладача зводіться, як зазначалось раніше, до правильного Вибори відповідності. Однак часто перекладач НЕ знаходится у словнику такого варіанту, Який задовольняв бі умів конкретного контексту. Неоціненну ДОПОМОГА перекладачеві при підборі перекладацькою відповідностей и еквівалентів слів, значення якіх Не було знайдено в перекладних Словник, Надаються Електронні одномовні технічні, Допоміжні, тлумачні словники, Електронні енциклопедії, Автономні пошукові агенти и пошукові системи, галузеві сайти та портал, засоби інтерактивного Спілкування. У цьом випадка перекладачеві слід найти відповідну одиницю іноземної мови, при цьом визначаючи загальний Зміст перекладних слова и зіставляючі ВСІ словнікові Варіанти Стосовно до змісту контексту [23]. p align="justify"> Спеціфікою науково-технічних текстів є наявність діаграм, спеціфікацій, технологічних схем, презентацій, конструкторських креслень з великим колчество СКОРОЧЕННЯ, умовних позначені та т.п. У зв язку з ЦІМ у ДІЯЛЬНОСТІ перекладача часто постає проблема перекладу текстової Частини віщеназваніх графі...