ьких проблем у світлі положень лінгвістики тексту. Перекладач має справу з текстом (оригіналу) і створює новий текст. Тому А. Нойберт вважає, що необхідно виділяти в процесі перекладу етапи створення тексту певного типу. Особлива увага приділяється проблемі розуміння тексту, створеного і живе в рамках іншої лінгвокультурної спільності. У даній роботі визначення таких термінів, як ситуативність, інтенція і інформативність. Робота Нойберта внесла значний внесок у вирішення проблеми лінгвістики тексту в теорії перекладу. p> В даний час в теорії перекладу існують протилежні поняття дозволеного і недозволеного перекладу, переводимости і не перекладається. Тобто одні категорії термінів або висловлювань переводяться так як розуміються, інші ж повинні містити в своєму перекладі лише основну думку, а не фактичне значення слів або зовсім можуть бути неперекладними. br/>
1.2Проблеми переводимости на сучасному етапі
Проблема переводимости, як будь-яка теоретична модель, відображає не всі, а лише найбільш суттєві риси описуваного явища. Як пише радянський філософ Б.М.Кедров, "модель повинна бути обов'язково простіше модельованого процесу чи предмета і повинна якомога випукліше відображати цікаву для нас його бік". Більш точно цю думку у свій час висловлював видатний фізик-теоретик Я. І. Френкель: "Хороша теорія складних систем повинна представляти лише хорошу" карикатуру "на ці системи, утрирую ті властивості їх, які є найбільш типовими, та умисно що ігнорує всі решта - несуттєві - властивості ".
Основне завдання при вирішенні проблеми переводимости полягає в простежування закономірностей перекладу при співвідношенні його з оригіналом. Велика увага при перекладі приділяється остаточного виду перекладу та його співвідношенню з оригіналом. На сучасному етапі розвитку підходів до перекладу дуже важливо не тільки передати основний зміст тексту оригіналу, але і побудувати переклад за тією ж схемою, й тієї ж концепції, що і в оригіналі, для того, щоб в процесі перекладу не втратити численних, на перший погляд , що не грають великої ролі частин тексту, які згуртувавшись в одне ціле і складають головний зміст твору. Крім передачі сенсу і структури першотвору важливо, щоб читач перейнявся тими ж почуттями і настроями, які виникають при прочитанні оригіналу, тобто перекладач повинен донести до читача всю чуттєвість твору та його настрій. p align="justify"> Проблема переводимости безпосередньо залежить від практики перекладу, отже, вона не містить опис яких ідеалів перекладацької діяльності, а описує те, що становить природу досліджуваного явища насправді. Володіючи теоретичними знаннями, перекладач може орієнтуватися в лінгвістичному механізмі перекладу і формулювати для себе рішення конкретних завдань, які постали перед ним. p align="justify"> Перекладачі і теоретики перекладу сучасності вважають, що головною метою перекладу є ознайомлення читача з іноземною мовою і країною, з настроєм текст...