Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу

Реферат "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу





их елементів, які містяться у вихідному тексті, тим самим перекладач буде впливати на читача за допомогою своєї техніки перекладу. p> У зарубіжній лінгвістиці також спостерігається зростання інтересу до проблем перекладу. Німецький лінгвіст Г. Егер виклав свої погляди і роздуми щодо проблеми перекладу в роботі В«Переклад і лінгвістика перекладуВ». У своїй праці автор аналізує комунікативні та соціальні аспекти діяльності перекладачів. Крім цього Г. Егер висуває власну оригінальну концепцію еквівалентності перекладу, в якій розрізняються функціональна і комунікативна функции. Реально досяжною є лише функціональна, яка досягається шляхом передачі в перекладі функціональної цінності оригіналу, що є сукупність його актуального сигніфікативного значення, актуального членування і внутрилингвистическими прагматичного значення. Значне місце в роботі приділяється і методам лінгвістичного опису процесу перекладу. p> Істотний внесок у теорію перекладацької діяльності внесли роботи К. Раїс, яка розділила переклади залежно від характеру тексту оригіналу. Вона виділила тексти, зорієнтовані зміст, тексти, орієнтовані на спілкування і тексти, зорієнтовані форму. Отже, в даному випадку мова йде про розуміння перекладу, тобто в текстах, орієнтованих на утримання упор повинен бути зроблений саме на утримання, в текстах ж орієнтованих форму, незмінним має залишатися форма тесту, внаслідок чого зміст може змінюватися. К. Райс також приділила велику увагу вивченню деяких способів адаптації вихідного тексту в перекладі. p> Варто відзначити роботу Ст Вілсса, який розглянув широке коло перекладацьких проблем. В. Вілсс у своїй роботі В«Пізнання і переклад. До теорії та практиці людського і машинного перекладу В»1988 порівнює різні точки зору західних теоретиків, і, завдяки цих порівнянь, виводить власну думку щодо еквівалентності перекладу. У роботі В. Вілсса перераховуються труднощі перекладацької діяльності, питання викладання перекладу та аналіз помилок, допущених у процесі перекладу. p> До цього ж періоду відноситься фундаментальна робота О. Каде В«Мовне посередництво, як суспільне явище і предмет наукового дослідженняВ» 1980 року, в якій вперше розглянуті соціальні функції перекладу та інші види мовного посередництва. О. Каде значне місце приділяє поняттю комунікативної ситуації, наслідком якої є перекладацька еквівалентність, яка в свою чергу поділяється на оптимальну, максимальну, часткову і обумовлену. p> До робіт пізнішого періоду відноситься твір П. Ньюмарка В«Підступи до перекладуВ». У даній роботі простежується спроба вирішення основної проблеми перекладацької діяльності - перекладацької еквівалентності, розмежовуючи при цьому такі поняття як В«зміст текстуВ» і В«функція текстуВ». Крім цього вивчається безліч питань, які доводиться вирішувати перекладачам в ході своєї діяльності. p> Важливий напрямок у розвитку лінгвістичної теорії перекладу намічає Альбрехт Нойберт у книзі В«Текст і перекладВ». Автор робить спробу переформулювати ряд перекладац...


Назад | сторінка 11 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах