Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах

Реферат Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах





сформація - основа більшості прийомів перекладу. Полягає у зміні формальних (лексичні чи граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі ». визначає трансформації як «прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення іншомовного слова в контексті і знаходимо йому російське відповідність, не збігалася зі словниковим» [21, с. 41].

Отже, в даний час існує велика кількість визначень перекладацької трансформації, дані такими авторами як А.В. Федорова , Я.І. Рецкер , А.Д. Швейцер , Л.С. Бархударов . Підсумовуючи всі запропоновані визначення, можна сказати, що перекладацька трансформація являє собою комплекс взаємопов'язаних змін у переказному тексті для досягнення адекватності при перекладі та збереження логічно-послідовного викладу інформації, виходячи з авторського тексту. В даний час існує безліч класифікацій перекладацьких трансформацій, запропонованих різними авторами. Розглянемо деякі з них.


1.2.2 Класифікації перекладацьких трансформацій

Перейдемо до аналізу класифікацій перекладацьких трансформацій, що пропонуються різними вченими з метою виявлення загального стандарту виявлення критеріїв при аналізі перекладацькихтрансформацій.

А.М. Фитерман і Т.Р. Левицька виділяють три типи перекладацьких трансформацій:

) Граматичні трансформації. Сюди відносяться такі прийоми: перестановки, опущення і додавання, перебудови і заміни пропозицій.

) Стилістичні трансформації. До даної категорії можна віднести такі прийоми, як синонімічні заміни та описовий переклад, компенсація та інші види замін.

) Лексичні трансформації. Тут потрібно говорити про заміну і додаванні, конкретизації і генералізації пропозицій, а також про опущенні [22, с. 31].

Наступний вчений, А.Д. Швейцер , пропонує ділити трансформації на чотири групи.

. Трансформації на компонентному рівні семантичної валентності увазі застосування різного роду замін. Наприклад, заміна морфологічних засобів лексичними, іншими морфологічними, синтаксичними або фразеологічними та інші.

. Трансформації на рівні прагматичному полягають у наступних прийомах: перекладацькі компенсації, заміна тих чи інших стилістичних засобів іншими, заміна алюзій (реалій) на аналогічні, а також інтерпретує, що пояснює переклад і перекладацькі компенсації.

. Трансформації, осуществляющиеся на референциальной рівні, - це конкретизація (або Гіпоніміческій трансформація), генералізація (гіпероніміческая трансформація), заміна реалій (інтергіпоніміческая трансформація), а також переклад з допомогою реметафорізаціі (сінекдохіческая трансформація), метонимической трансформації, реметафорізаціі (заміни однієї метафори інший) , деметафорізаціі (заміни метафори її антиподом - неметафорой). Сюди ж належить та чи інша комбінація названих трансформацій і трансформації комплексні (наприклад, конверсівние).

. Трансформації на рівні стилістичному - компресія і розширення. Під компресією мається на ув...


Назад | сторінка 12 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі