вуваті, что Розслідування винне Вимагати певної роботи думки, логічного мислення. Читаючи ідеальний детектив, читач повинен більш-Менш ясно усвідомлюваті, в чому Полягає загадка, й мати всю необхідну для ее Вирішення інформацію. Альо відповідь на загадку має містітіся в ПРИХОВАНЕ, Зашифрування вігляді, інакше нема про что роздумуваті ї відповідь на харчування не можна вважаті розгадкою. Ця Умова Суворов віконується в класичному детектіві. Інформація, что находится в Зашифрування вігляді, винна буті Надал чітачеві тексту перекладу так само, як и чітачеві тексту орігіналу.
Следующая, співвідносна з попередня, проблема детективного перекладу - проблема точності та вірності. При перекладі перед перекладачем постає проблема неспівпадання в смісловому навантаженні й стілістічній віразності слів та зворотів різніх мов. Чи не можна Изменить один компонент, щоб це НЕ вплінуло на Загальну структуру твору. Зміна одного компоненту обов язково спричинює зміну всієї системи. В. Комісаров указував, что художній твір повинний перекладатіся «Не від звуку до звуку, що не від слова до слова, що не від фрази до фрази, а від ланки ідейно-образної структурованих орігіналу до відповідної ланки перекладу» [38, с. 260].
Перекладачеві такоже звітність, звертати велику уваг на проблему Збереження национального Забарвлення в перекладах детектівної літератури. Зрозуміло, что Збереження національної своєрідності орігіналу - Завдання Дуже складне в плані як практичного решение, так и теоретичного АНАЛІЗУ. Возможности Вирішення цієї проблеми на практіці пов язані Зі ступенів тихий фонових знань про життя, збережений в орігіналі, что реально вінікають у перекладача й читача. О. Федоров відзначає, что література кожної країни має ряд творів на тими ї сюжети, взяті з життя других народів І, прот, відмічені друком власної народності [59, с. 378].
Вирішення проблеми национального Забарвлення можливе Тільки при органічній Єдності, яка утворюється змістом и формою твору, ВРАХОВУЮЧИ національну обумовленість, життя народу, мову народу, тоб тихий Даних, что склалось в чітачів про фонові знання [59, с . 380]. Науковець уважає, что «передача национального Забарвлення находится в найтіснішій залежності від повноцінності перекладу в цілому: а) з одного боку, від ступенів вірності в передачі художніх образів, пов язаній з Речовий Сенсом слів і з їх граматичний оформленням, і б) з Іншого боці , від характеру ЗАСОБІВ загальнонаціональної мови, вживании у перекладі »[59, с. 382].
Наприклад, сучасний читач, погано знайомо з нормами життя англійців Першої половини XX століття, может відчуваті труднощі в розумінні Деяк культурологічніх та других екстралінгвістічніх аспектів творів А. Крісті. Світогляд людей зізналася питань комерційної торгівлі змін за цею годину, до того ж англійська та українська культури мают Відмінності, тому перекладач зобов язаний Забезпечити адекватне розуміння тексту. Це можна сделать через Примітки перекладача, Описова переклад, Можливо, генералізацію ТОЩО.
Разом з проблемою.Більше Збереження національної своєрідності орігіналу встає проблема передачі его історічного колориту. Епоха, за Якої Було Створено літературний твір, накладає Певний відбіток на Художні образи. Перекладачі всегда працювать з творами, створеня в Різні періоді истории. Збереження історічного Забарвлення твору Можливо Тільки путем стилістични...