х відповідностей орігіналу, Аджея стилістичні засоби утілюють ті образи, Які були спеціфічні для письменників певної епохи. Отже, питання про передачу історічного Забарвлення детективного творить не обмежується Тільки однією Категорією мовних ЕЛЕМЕНТІВ, а охоплює цілу систему стилістичних ЗАСОБІВ.
При перекладі детективного твору звітність, враховуваті проблему Дотримання індівідуальної своєрідності орігіналу. Індивідуальна своєрідність творчості Багато в чому пов язана Зі світоглядом и естетико автора. Тому при перекладі звітність, досліджуваті твір як у лінгвістічному аспекті, так и в розрізі літературознавства. О. Федоров віділяє декілька основних віпадків співвідношення между своєрідністю орігіналу ї формою его передачі:
1) згладжування, знеособленості на Догода Вимогами літературної норми мови, або смакують Певного літературного напряму;
2) СПРОБА формалістічно точного відтворення окрем ЕЛЕМЕНТІВ орігіналу всупереч Вимогами мови, яка перекладається, - Явище, что має кінцевім результатом насильство над мовою, мовня стілістічну неповноцінність;
) спотворення індівідуальної своєрідності орігіналу в результаті довільного Тлумачення, довільної заміні одних особливая іншімі;
) повноцінна передача індівідуальної своєрідності орігіналу з ПОВНЕ обліком усіх его істотніх особливая и вимог мови [59, с. 400].
формі виявився індівідуальної своєрідності в художньому тексті Дуже різноманітні, й Кожна з них вісуває складні Завдання для перекладача.
Перекладачеві, что працює з детективним текстом, такоже НЕ слід забуваті про проблему передачі часової дістанції. А. Попович стверджував, что «під Поняття годині в перекладі ми маємо на увазі різніцю в комунікатівніх Умова, яка візначається тією обставинні, что оригінал и переклад реалізується не в один и тієї ж історичний (календарний) момент» [49, с. 122]. Переклад винен нести на Собі відбіток Певного годині, Наприклад, Особливості відтворення творів Е. По та Д. Брауна матімуть зовсім різній характер. Альо відбіток НЕ означає повної тотожності, Аджея в цьом випадка НЕ ??йдет про філологічно достовірні копії мови перекладу на тій момент годині, коли БУВ написань оригінал, текст перекладу в такому разі наповніться надмірною інформацією про стан мови орігіналу в тій Давній годину. Сучасний переклад Дає чітачеві інформацію про ті, что текст не сучасний, а помощью особливая прійомів прагнем показати, наскількі ВІН Давній. Спеціфіка синтаксичних структур, Особливості тропів и всієї лексики мают конкретну пріхільність до певної епохи. Година твору показується в мовних історічніх особливостях: лексічніх, морфологічніх и синтаксичних архаїзмах. Головна Умова создания тімчасової дістанції - відсутність у лексіці перекладу модернізмів - слів, Які не могли вжіватіся в тій годину, коли Було Створено твір.
Ще одна ВАЖЛИВО проблема, якові звітність, враховуваті при художньому перекладі, - проблема передачі рис літературного напряму та жанру. Для авторів детективних творів характерна пріналежність до різніх субжанрів: Класичного, «крутого», фентезійного, іронічного ТОЩО. У творі проявляються Авторські Індивідуальні РІСД, альо спеціфіка літературного субжанр такоже виразно помітна. Наприклад, для періоду фантастичного детективу є характерні часті Використання неологізмів, науково-технічних термінів Т...