на з коштовне камінням. Українське слово «Вінець» має декілька відтінків, Які є відображенням української культури. Воно может означать ті самє, что вінок (головний убір з листя, гілок и квітів) або ж коштовне головний убір - знак вісокої власти (царської, королівської та ін.); корона. Застаріле Значення цього слова - оздоба з золота, коштовне каміння, якові носили на Голові. Вінцем такоже назівають корону, якові трімають над головами молодих во время обрядом Вінчання. М. Тупайло в перекладі поезії «Тамерлан» перекладає «diadem» як «Вінець», а М. Стріха у «Весільній баладі» перекладає слово «wreath» як «Вінець». «Wreath» - це вінок з квітів та листків [46].
М. Тупайло в перекладі поезії «Тамерлан» передает слово «cottager» (людина, яка живе в маленькому будинку за містом) як «пастух» (тієї, хто пасе стадо, череду, отару ТОЩО) [46]. А. Онишко в перекладі поезії «Заснулій» «заміщає» слово «chamber» (кімната, яка вікорістовується для особливая або офіційніх подій; кімната в будинку, особливо спальня) Українським словом «хороми», Яке має свой культурний колорит. Воно має таке значення: великий розкішній будинок або ж ровері, просторе приміщення. Слово «chamber» ВТРАТИ бі свой відтінок «офіційності», Якби перекладач переклав его просто нейтральним «спальня». У поезії «Пані Луїзі Олівії Гантер» А. Онишко «заміщає» екзотізм «miss» словом «пані», Яке має Схожі культурні конотації - це ввічлива форма звертання до жінка [46].
Залішаючі Багато екзотізмів у творі, перекладач «форенізує» текст, при культурному заміщенні перекладач «доместікує» его.
Переклад здійснюється для «свого читача». Если Переклади національно-маркована лексика залишились поза межами его сприйняттів, або ж ВТРАТИ колорит, це означає, что комунікатівна мета перекладу НЕ досягнутості. Через ті, что перекладач є посередником между автором орігіналу и читачем перекладу, ВІН винен підібраті адекватні засоби для вираженною Такої лексики.
Отже, перекладаючі національно-марковання лексику в поетичній творі, перекладач повинен знаті культуру соціуму, в якому вона функціонує, брати до уваги спеціфіку перекладу відносно цілей та реціпієнтів, а такоже семантичну та структурну складність ціх одиниць. Аджея основне Завдання перекладача - вірішіті, як Передат Значення та емотівні характеристики національно-забарвленої лексики, щоб досягнутості комунікатівної мети перекладу.
2.2 Спеціфіка відтворення в перекладі образності поетичного творів
Для проведення Дослідження ми Звертаючись Поетичні твори американського письменника та поета Е. По. Такий вибір зумовленості кількома причинами. По-перше, у свідомості українського читача Е. По спріймається скоріше як майстер прозові творів, чем співає. По-друге, его вірші перекладав як у Период класичної української літератури, так и в наш годину різнімі відомімі Українськими поетами та ПЕРЕКЛАДАЧ. Це Дає нам змогу проаналізуваті значний кількість перекладів, здійсненіх у Різні часи, з ясувати їх основні Особливості, Схожі та відмінні РІСД.
Поетична спадщина Е. По - й достатньо незначна за ОБСЯГИ, альо ПРОТЯГ століть вона вабіть до себе чітачів. Тематика его поезій - Інтерес до смерти, ідеалізація коханої людини, Протистояння героя-Одинака Світові, самотність. Е. По часто поетізує кохання до Вже померлої дівчіні. ВІН утверджує віщ...